È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Scheda illustrativa e traduzione dei testi di un capolavoro.

  • Messaggi
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 26/06/2015 22:39
    Invece di proseguire con gli esercizi. propongo qui una collaborazione per la traduzione e conseguentemente un dettaglio della spiegazione dei testi, a formare il necessario per una scheda esplicativa completa.
    Si tratta del coperchio del sarcofago di Ibi.



    Le immagini reperite sono perlopiù frontali, e anche se alcune in alta risoluzione, non permettono la visione completa. Le parti ai lati restano illeggibili e in questo caso il testo si dovrà fermare.
    Chi ne trovasse copia ad una risoluzione leggibile, è cotesemnte pregato di inserirle.
    Altra alternativa è la foto personale fatta all’Egizio di Torino, perciò chi sarà in visita a questo museo, si senta in dovere di fare “un’opera buona” al sottoscritto e il forum. [SM=x822754] [SM=g1619697]

    Ciao …Nec
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 28/06/2015 14:33
    Questa sarà sicuramente un'interessante traduzione, forse molto impegnativa.
    Sicuramente mi farebbe piacere collaborare alla stesura dei segni e traduzione ovviamente in base alle mie modeste conoscenze.
    Fammi però sapere, per favore, da che parte cominciare perché non ne ho proprio idea; magari dalla colonna centrale sullo djed? (ad una prima occhiata mi sembra la più semplice, per quanto riguarda i segni).

    Ciao [SM=g999100]
    Anna
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 28/06/2015 22:56
    Indicativamente io comincerei dall'alto.
    In pratica dalla due linee orizzontali che si dipartono dalla sommità del Djed.
    Inserirei la linea completa di geroglifici iniziando da quelli della parte sinistra.
    Quando si è appurato che la linea è corretta, o che non si può inserire altro perchè l'immagine
    non lo permette, si passa alla traslitterazione e traduzione letterale da dizionario.
    Questo fatto parola per parola singola in verticale impostata:
    geroglifico - traslitterazione - traduzione da dizionario.
    Al completamento di questa fase si fornisce la traduzione di lettura.
    Spero di essermi spiegato, e magari prima di cominciare farò un es.
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 29/06/2015 22:05
    Ecco la prima linea (alto a sin. del Djed).



    Sotto alla linea completa, si elencano le parole singolarmente, magari unite alla preposizione o al pronome.
    A ogni parola seguirà la traslitterazione, e successivamente la traduzione da dizionario.
    Fatto ciò, e dopo le eventuali correzioni, si tenterà la traduzione di lettura.

    Prima di cominciare a elencare le parole singole, verificare che il testo completo geroglifico corrisponda
    alle foto da cui potete visionarle. In rete non sarà difficile trovare materiale indicando come parole chiave, Sarcofago di Ibi.
    La difficoltà è nella parte bassa (poche immagini).
    Comunque sarò io a mettere la prima bozza, e questa dovrà essere solo verificata.

    Annotazioni:
    - il pallino rosso indica un segno non riconosciuto.
    - il segno in rosso da dubbi o di lettura o di esattezza.
    - la parte in grigio è testo geroglifico che è impossibile leggere (es. i lati estremi).

    Se ci sono precisazioni da chiedere fate pure.

    ...Nec.
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 01/07/2015 13:53
    Ho trovato nel web questa foto della parte superiore del sarcofago che mi sembra molto chiara:



    ciao
    Anna
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 01/07/2015 18:53
    Grazie della foto.
    Le foto che ho a disposizione della parte superiore, sono di dimensione 3168 x 4752, misura più che accettabile per la lettura dei segni (almeno quelli visibili).
    Il problema è la parte inferiore, dove la risoluzione delle immagini trovate, scende a, 684 x 1024.

    Aspetto la tua traduzione.

    Ciao ...Nec
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 03/07/2015 14:14
    Ciao Nec,
    ho provato a fare la traduzione, ma alcuni punti mi sono oscuri:



    ciao grazie
    Anna

    P.S.
    Non mi ricordo più come si fa in Jsesh ad allineare le colonne, senza doverle sistemare con la spaziatura a mano!
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 03/07/2015 22:19
    Ecco la codifica di come fare la spaziatura:

    Q2:ir-?500-+twsir+s-?1100-+l- Osiri +s-!
    i-b-?500-+tib+s-?1100-+l- ib +s-!
    Aa11v-P8-?500-+tmAa-xrw+s-?1100-+l- giustificato +s-!

    I numeri 550 e 1100 rappresentano le distanze, rispettivamente di traslitterazione e traduzione.
    la sequenza ?550 oppure ?1100 va SEMPRE preceduta e chiusa da un trattino = -?500-
    Se vuoi variare le spaziature cambia il N° in più o in meno.

    Correzioni:
    - a mAwy …aggiungi dopo il primo ti in rosso
    - M7A e ti …formano rnpy= ti …………………a te la traduzione
    - imw=k …(abbreviazione) viaggiare=tu
    - Hr …sul, attraverso
    - pt …cielo
    - m htp … in pace
    - dg=k …Guardare= tu ( il verbo guardare manca di qualsiasi indicativo ed è una logica stesura della frase.
    - ra …(sei nel giusto, o letterale: sole divino)
    - m Axt …all’orizzonte ( il segno sconosciuto forse ne fa parte ?)
    - mt=k …morire=tu/tuo (la m non è prep. ma fa parte della parola morire)
    - dt …giusto [SM=g999105]
    - nHH …giusto [SM=g999105]

    mt=k Dt nHH: questa frase, lett. morire tuo eternamente.., puoi intenderla come negazione; tu non morirai per sempre (mai) … in eterno.

    Cerca di avere pazienza, la cosa non è complessa ma necessità di un po’di concentrazione.
    PS. spero di non aver saltato nulla !!!
    Ciao ..Nec
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 05/07/2015 14:15
    Ciao Nec,
    grazie per la correzione e per Jsesh, almeno ora è un po' più ordinato; ho provato a correggere e a fare la traduzione:



    La traduzione di rnpy=ti l'ho cercata su vari vocabolari, quella che mi sembrava più adatta al contesto è anno/annuale, però non c'era nei vocabolari "ti", forse ho "forzato" un po' la traduzione...

    Ciao grazie
    Anna

  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 05/07/2015 21:17
    La traduzione è molto buona, ottimo. [SM=g999097] Per:
    rnpy=ti … = giovane (oltre Openg., Faulk.p.150), ti = può definirsi particella pronominale, tu, te, ti.
    La traduzione definitiva la proporrei così:

    Osiri Ibi ? * giustificato. Ti rinnovi e ringiovanisci. Tu viaggi attraverso il cielo
    in pace. Tu guardi il dio Ra (oppure: il sole divino) all'orizzonte . Tu non morirai mai, per l'eternità.


    Nota: il nome in effetti , è solo scritto Ib (perché ? )

    Ecco la liea alla destra del Djed, incompleta per mancanza di foto del lato destro…!



    Stessa procedura della precedente.

    Ciao, ...Nec.
1