Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Scheda illustrativa e traduzione dei testi di un capolavoro.

  • Messaggi
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 15/09/2015 14:49
    Ciao Nec,
    grazie per i tuoi chiarimenti; ho provato a fare la traslitterazione e la traduzione letterale:



    Ciao grazie
    Anna
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 15/09/2015 21:22
    Ciao Anna,
    La prima parte della frase di cui ci siamo occupati va bene.
    Solo per chiarire i passaggi:
    1 - sono venuto per… essere io ( ovvero: da parte di me) a proteggere il tuo corpo…
    come lettura:
    2 - io sono venuto… per proteggere il tuo corpo…
    o variante:
    3 - sono venuto per …essere io il protettore delle tue membra

    La seconda parte incomincia con s davanti a un verbo . In questo caso la s diventa un causativo.
    Ciò vuol dire che in certi verbi che ne hanno necessità, l’aggiunta iniziale di s si trasforma in: fare che (sia) segue… verbo:
    il verbo che segue s nel nostro caso, è rwd con anomala inversione di w e r ma con determinativo T12 ben visibile. I termini di traduzione sono diversi. io ti proporrei…prosperare.
    Segue preposizione e pronome personale.
    Per mn, ha il segno in rosso inserito che non ho trovato, lo considererei come : stabile/stabilmente, duraturo/a

    [SM=g999100] ...Nec
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 18/09/2015 14:10
    Ciao Nec,
    grazie per le tue spiegazioni; ho provato a correggere, spero senza troppi errori:



    Ciao grazie
    Anna
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 18/09/2015 20:52
    Ciao Anna,
    non si può parlare di errori, ma di un uso “poco elastico” delle preposizioni seguite da pronome,
    in questo caso n=i .
    Vero è che n viene indicata in generale e comunemente come dativo, (dare a/per..), però vi è anche l’utilizzo di: da parte (di) .
    La frase: la tua casa prosperi a me ha un significato che lascia dubbi .
    Più lineare è: la tua casa prosperi , da parte di me (=per merito/il fare mio).

    Definirei allora la frase in: far si che la tua casa, per me, prosperi stabilmente (o, in modo duraturo.)

    Versione di lettura completa:
    Io sono venuto per proteggere il tuo corpo, e fare prosperare la tua casa stabilmente.

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 15/11/2015 20:58
    Credo sia tornato il momento di riporre mano a questa traduzione, sospesa momentaneamente per fare "un po' di ripasso" delle farsi verbali.
    L'invito è rivolto sempre a chi si vuole cimentare in questo "lavoro".
    Per fare il punto, allego l'immagine complessiva del testo già tradotto:




    Se manca qualcosa sono qui ... [SM=x822706]

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 17/11/2015 12:18
    Ciao Nec,
    ho dato un'occhiata alle due linee orizzontali a destra e a sinistra del Djed e vorrei chiederti due chiarimenti sulla linea a sinistra del Djed:

    - il segno D32D che hai inserito, che è ben visibile, non ha una traslitterazione? ho guardato su Openglyph e non l'ho trovata (ho visto che anche tu hai lasciato un ? )
    - nella traslitterazione della parola Ra (N5-R8), perché dopo ra, hai scritto anche nTr? mi sembra di ricordare che la trascrizione della parola "Dio" non fosse da mettere (ma forse mi sbaglio)

    Proseguo a controllare il resto della mia traduzione.

    Grazie ciao
    Anna
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 17/11/2015 13:35
    Per il segno D32D, l’ho lasciato in rosso, perché dovrebbe essere l’identificativo della parola precedente,
    non ne sono certo, e del resto non sono riuscito a trovare null’altro. In Openglyp non è inserito, guarda in Jshes, (dalla versione 5.4 in poi.) nell’elenco incluso.

    Su ra-nTr hai perfettamente ragione. Mi sono lasciato “convincere” dal testo: tu guardi ra….(qui nTr non serve) ma se leggi: tu guardi il sole divino… (la traslitterazione può cambiare).
    Le ho citate entrambe lasciando nTr (non so se sono nel giusto ?)

    [SM=g999100] ...Nec.
5