feed
top
crea forum
cerca
feed
forum
supporto
discussione
cerca
Egittophilìa
Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Cerca
Il dono di Thot: I Geroglifici
Accedi
Scheda illustrativa e traduzione dei testi di un capolavoro.
Messaggi
OFF
LINE
annaisis
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
0
0
15/09/2015
14:49
Ciao Nec,
grazie per i tuoi chiarimenti; ho provato a fare la traslitterazione e la traduzione letterale:
Ciao grazie
Anna
OFF
LINE
nectanebo
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012
EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
0
0
15/09/2015
21:22
Ciao Anna,
La prima parte della frase di cui ci siamo occupati va bene.
Solo per chiarire i passaggi:
1 - sono venuto per…
essere io
( ovvero: da parte di me)
a proteggere il tuo corpo…
come lettura:
2 - io sono venuto…
per proteggere il tuo corpo…
o variante:
3 - sono venuto per …
essere io il protettore delle tue membra
…
La seconda parte incomincia con
s
davanti a un
verbo
. In questo caso la
s
diventa un
causativo
.
Ciò vuol dire che in certi verbi che ne hanno necessità, l’aggiunta iniziale di
s
si trasforma in:
fare che (sia)
segue… verbo:
il verbo che segue
s
nel nostro caso, è
rwd
con anomala inversione di
w
e
r
ma con determinativo
T12
ben visibile. I termini di traduzione sono diversi. io ti proporrei…
prosperare
.
Segue preposizione e pronome personale.
Per
mn
, ha il segno in rosso inserito che non ho trovato, lo considererei come :
stabile/stabilmente, duraturo/a
...Nec
OFF
LINE
annaisis
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
0
0
18/09/2015
14:10
Ciao Nec,
grazie per le tue spiegazioni; ho provato a correggere, spero senza troppi errori:
Ciao grazie
Anna
OFF
LINE
nectanebo
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012
EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
0
0
18/09/2015
20:52
Ciao Anna,
non si può parlare di errori, ma di un uso “poco elastico” delle preposizioni seguite da pronome,
in questo caso
n=i
.
Vero è che
n
viene indicata in generale e comunemente come dativo, (
dare a/per..
), però vi è anche l’utilizzo di:
da parte
(di) .
La frase:
la tua casa prosperi a me
ha un significato che lascia dubbi .
Più lineare è:
la tua casa prosperi , da parte di me
(=per merito/il fare mio).
Definirei allora la frase in:
far si che la tua casa, per me, prosperi stabilmente (o, in modo duraturo.)
Versione di lettura completa:
Io sono venuto per proteggere il tuo corpo, e fare prosperare la tua casa stabilmente.
...Nec.
OFF
LINE
nectanebo
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012
EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
0
0
15/11/2015
20:58
Credo sia tornato il momento di riporre mano a questa traduzione, sospesa momentaneamente per fare "un po' di ripasso" delle farsi verbali.
L'invito è rivolto sempre a chi si vuole cimentare in questo "lavoro".
Per fare il punto, allego l'immagine complessiva del testo già tradotto:
Se manca qualcosa sono qui ...
...Nec.
OFF
LINE
annaisis
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
0
0
17/11/2015
12:18
Ciao Nec,
ho dato un'occhiata alle due linee orizzontali a destra e a sinistra del Djed e vorrei chiederti due chiarimenti sulla linea a sinistra del Djed:
- il segno D32D che hai inserito, che è ben visibile, non ha una traslitterazione? ho guardato su Openglyph e non l'ho trovata (ho visto che anche tu hai lasciato un ? )
- nella traslitterazione della parola Ra (N5-R8), perché dopo ra, hai scritto anche nTr? mi sembra di ricordare che la trascrizione della parola "Dio" non fosse da mettere (ma forse mi sbaglio)
Proseguo a controllare il resto della mia traduzione.
Grazie ciao
Anna
OFF
LINE
nectanebo
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012
EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
0
0
17/11/2015
13:35
Per il segno
D32D
, l’ho lasciato in rosso, perché dovrebbe essere l’identificativo della parola precedente,
non ne sono certo, e del resto non sono riuscito a trovare null’altro. In Openglyp non è inserito, guarda in Jshes, (dalla versione 5.4 in poi.) nell’elenco incluso.
Su
ra-nTr
hai perfettamente ragione. Mi sono lasciato “convincere” dal testo:
tu guardi ra
….(qui
nTr
non serve) ma se leggi:
tu guardi il sole divino
… (la traslitterazione può cambiare).
Le ho citate entrambe lasciando
nTr
(non so se sono nel giusto ?)
...Nec.
Registrati
Accedi
5
Il dono di Thot: I Geroglifici
Accedi
IL MIO PROFILO
LE MIE DISCUSSIONI
FORUM CHE SEGUI
LA MIA FORUM-CARD
MODIFICA FORUM-CARD
FAQ
TRADUCI
LOGOUT
Accedi
Registrati
FAQ
TRADUCI
Scatta o carica foto
Allega file
Inserisci link da url (card)
Incorpora url (YouTube/Twitter/...)
ACCETTA
RIFIUTA
Anteprima