È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Scheda illustrativa e traduzione dei testi di un capolavoro.

  • Messaggi
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 06/07/2015 13:10
    Ciao Nec,
    dopo l'ultimo gruppo di geroglifici che hai scritto: -r:t:a:n, c'è S29 e poi mi sembra di vedere D2:Z1. Hai provato ad ingrandire la foto che ho postato? gli ultimi segni si riescono a vedere un po', ma non riesco a capirli, magari tu si.

    ciao
    Anna
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 06/07/2015 22:09
    Ho provato a visionare bene le foto ma non ho sicurezze.
    I segni da te indicati possono essere corretti, ma formano parole che non si accostano al testo che ho tradotto.
    con r:t:a:n che precede = fare/ porre/ ecc. - a/al/da, è difficile trovare il proseguimento.
    Vedremo con tutta la frase formata, di porre logiche parole per terminare la frase.

    Ciao ...Nec
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 13/07/2015 14:32
    Ciao Nec,
    questo è quanto ho fatto al momento, mi sono un po' arenata nella ricerca delle parole:



    la parola successiva non riesco a trovarla: W23-Z1, ho guardato tutto il Vygus senza trovare nulla. [SM=g1619695]

    Vado avanti.... [SM=g1621246]

    Ciao
    Anna


  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 13/07/2015 19:18
    Stai andando benissimo.
    Hai corretto giustamente il mio nb in ink (io sono).
    Manca un po'del finale, che rimarrà comunque incompiuto (da parte mia) per mancanza di foto della fine,
    Puoi fare la traduzione senza ostacoli.

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 14/07/2015 14:30
    Ciao Nec,
    ho provato a fare la traduzione, ma mi sembra un po' contorta, e l'ultima parola (visibile) non riesco a capirla!



    Ciao
    Anna
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 14/07/2015 21:20
    Facciamo il punto.
    Fino a: io sono, nulla da segnalare, OK.
    mwt=k …tua madre NON sua, hai confuso il pronome k con f
    Nut, OK.
    ini.n=k …procurare-a/per-te.
    ib=k …tuo cuore, k e f come sopra.
    n … = a/per (in, è espresso con m)
    mwt=k … tua madre, k e f come sopra.
    rdi(t).n …porre – a = ponendolo a... (rdit ha qui una disposizione diversa e anche la traslitterazione inganna. Vedi Openglyph)
    s … lei
    …resto illeggibile.
    il finale potrebbe essere: nel suo corpo, o, nelle sue membra…???

    [SM=g999100] …Nec.
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 15/07/2015 14:00
    Ciao Nec,
    grazie per la correzione, ho fatto davvero molti errori su cose veramente molto semplici...sarà il caldo?!? [SM=x822736]

    Ho corretto seguendo le tue indicazioni, spero che vada bene:



    ciao grazie
    Anna
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 15/07/2015 18:26
    La traduzione è Ok.
    In una frase di lettura si potrebbe immaginare in:
    O Osiri Ibi giustificato. Io sono tua madre Nut,
    procuro a te il tuo cuore, (anche) per tua madre
    collocandolo al (suo posto, nel vostro corpo ?)

    La scritta in rosso e TOTALMENTE ipotetica.

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 16/07/2015 21:34
    Si passa ora alla scritta verticale sul Djed.
    Prima inserire il testo geroglifico ho preferito iniziare con la codifica Mdc per Jsesh, così che,
    si potrà verificare che io non abbia fatto errori, oppure sottolineare il perchè di qualcosa.

    Ecco il codice:
    +b Colonna verticale sul Djed +s-!
    ir:st*nTr-F20-M26-t:O49-#b-ir:st*nTr-#e-F20-nTr*U36*Z3-n:nTr*nTr*nTr-n:R19-t:O49-!
    F20-Z1*pr:wr-nTr-N14:t-i-A2-bA&Z1-Aa11:P8h-G39&Z1-nTr-U6-!
    anx-G5-Aa11:P8h-t&G14:f-nb:pr*Z1-$r-A51-s-$b-t&A-$r-d:r_-$b-i-A49-Aa11:t:P8h-!
    r:n:n-O49:Z1-ms-s-t&w&Z1-i-m-z:O49:t-R19-t:O49-n:t-i-mn:n-M-D61:t-Y1:nb_-R19-t:O49-!

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 17/07/2015 15:29
    Ciao Nec,
    le prime due righe sono corrette, per le altre due sto cercando una foto decente che ingrandita non mostri i segni sfocati. [SM=g1619695]

    Ciao
    Anna
2