Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Scheda illustrativa e traduzione dei testi di un capolavoro.

  • Messaggi
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 18/07/2015 14:32
    I primi due segni della terza riga S34-G5, non sono riuscita a vederli chiaramente, ma credo siano giusti;
    I segni in rosso A51-S29 mi sembrano giusti, mentre D46 non sono riuscita a distinguerlo.
    Nella quarta riga, dopo D21-N35:N35, il segno sotto a O49, a me sembra X1 invece di Z1; non ho ancora provato a fare la traduzione, quindi non ho controllato su Openglyph, ma mi sembra questo segno.

    Ciao
    Anna



  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 20/07/2015 11:46
    Ok. grazie Anna, la tua verifica ha corretto il mio X1 confuso.
    Il testo geroglifico può passare ora alla scomposizione delle parole e/o altro,
    vedi tu come iniziare. Per aiutarti, non avrai problemi a trovare la
    traduzione in Ita. al sito del M.Egizio.
    Ma la ricerca della traslitterazione e associazione alle parole è un buon esercizio.

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 20/07/2015 14:40
    ciao Nec,
    ho provato a traslitterare e tradurre le prime due linee:



    La traduzione della seconda linea non l'ho terminata perché prosegue con la terza.

    Ciao grazie
    Anna
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 21/07/2015 11:44
    c’è da rivedere solo un po’ la trasl.
    1° lin. - Su rsy, io proporrei Smaw(t) o Smatw, alto Egitto (dal segno M26)
    2° lin. – dwA è solo una parte della professione, al completo è dwAt-nTr, letterale: divina adoratrice
    Nota: Divina adoratrice: nTr-dwAt principesse di stirpe reale chiamate
    "SPOSA DEL DIO", "ADORATRICE DEL DIO", "DIVINA ADORATRICE DI AMON"

    i bA = adoratore dello spirito. Questa è una anomalia di questo sarcofago. Questo è il nome del proprietario IBI, ed è scritto in ben quattro modi diversi, questo è il secondo. Il primo lo hai trovato in entrambe le due righe orizzontali.
    Qui la lettura dovrebbe essere IBA o ABA. Ho fatto qualche domanda qua e la del perchè, ma nessun riscontro.
    Alla fine manca nTr mr(y).figlio divino amato.
  • ankhtifi
    Viandante
    00 24/07/2015 21:20
    vi evidenzio che la jod seguita dal determinativo dell'uomo con la mano in bocca è un modo per introdurre il "vocativo!" "oh!"
  • ankhtifi
    Viandante
    00 24/07/2015 21:22
    comunque potrebbe anche essere valida la tesi di nectanebo, secondo me hanno voluto giocare col nome di Ibi e il suo ba, ossia, trattandosi di un testo funerario, hanno voluto utilizzare l'assonanza, riferita al ba.
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 24/07/2015 21:23
    Questo è vero, ma devi vedere la posizione e la parola che segue...

    Ps per scambi di opinioni, passa alla Chats, rettangolino in basso a destra.
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 27/07/2015 14:25
    Ecco la terza linea, sperando di non aver fatto troppi errori:



    La quarta linea la devo ricontrollare.

    Ciao grazie
    Anna
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 27/07/2015 18:26
    Ciao, per me nessun errore, anzi, mi hai dato una certezza in più che, A51 e S29 scritti in rosso, hanno buone probabilità di essere giusti.
    Grazie a te.

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 28/07/2015 14:06
    Qui di seguito ho provato a traslitterare la quarta riga, ma non sono molto sicura che sia corretta; prima di passare alla traduzione, puoi darci un'occhiata per favore?



    ciao grazie
    Anna
3