È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

La Stele dell'Inventario

  • Messaggi
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 25/04/2016 14:58
    Ciao Nec,
    eccomi tornata! sono andata un po' avanti:



    La parola "sip" ho trovato "sipty" sul Faulkner p.212, dove c'è scritto inventario, però è scritta in modo diverso, non so se è la stessa cosa.

    Dove ho scritto "ns" , non ho ben capito il significato.

    Nella parola "n mA" , la parola che ho trovato è "n mAwt" Faulkner pag.103, in questa stele non è scritta in modo completo, non so se va bene.

    ciao grazie
    Anna
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 25/04/2016 20:59
    Prima di affrontare la traduzione, forse è il caso di analizzare la prima parola.
    spt, mi da da pensare sopratutto per il segno iniziale.
    Ho il forte dubbio che ci sia una trascrizione errata, e che il vero segno
    sia M17. Questo porta a una traslitterazione di ipw = lista, registrare: (Budge p.41 & Wb. p.67).
    Fatto importante è che si conferma l'identificativo finale V12, che viene usato spesso nelle parole: inventario,
    elenco, elencare, ecc.
    Prova a valutare anche tu questa mia ipotesi, guardando bene la stele originale (magari cercando meglio
    in rete).

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 26/04/2016 13:50
    Ciao Nec,
    in effetti guardando bene la foto originale della stele, sembra proprio che il segno sia M17; io avevo dato per buona la trascrizione vicina.
    Quindi la parola diventerebbe M17-Q3-G43-V12 - ipw - (registro, catasto) però i segni sono diversi da quelli della stele.
    Nell'originale mi sembra quindi di leggere: M17-Q3-X1-V12. (è una variante?)

    Ciao
    Anna
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 26/04/2016 21:26
    ...Nell'originale mi sembra quindi di leggere: M17-Q3-X1-V12. (è una variante?) ...

    Hai letto giusto, ma più che una variante (ma può essere ?) mi sembra una abbreviazione, scritta al femminile (con X1).
    Ho preso a riferimento anch'io la trascrizione accanto, ma non trovando nulla nei dizionari, ho cercato un'altra strada, che però non cambia in alcun modo il senso del testo.
    Per "n mAwt" Faulkner pag.103, sarei invece per mAwy - rinnovarsi, essere rinnovato, verbo riferito alle offerte.

    [SM=g999100] ... bene così, Nec ... [SM=g999097]
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 29/04/2016 15:20
    Ciao Nec,
    nella frase n.2, se si traduce con "mAwy" (rinnovarsi, essere rinnovato) come si modifica la traduzione? non c'è più "madre Isis" quindi...non riesco a capire bene.
    iri.n=f mAwy=f Ast egli fece a lei.....Isis?

    Nella terza frase sostituendo "ipw" a "spt" la traduzione non cambia?
    e il resto della frase?

    Ciao grazie
    Anna
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 30/04/2016 18:17
    Per fare un po' di promemoria, questo è ciò che hai inserito:



    Ecco la mia traduzione delle tue righe 2 e 3:
    Egli fece per sua madre Isis, madre del dio, Hathor e signora di Nun, l’elenco (registrare/elencare), lo pose sulla stele e mise per lei nuovamente la divina offerta. Ha rinnovato….

    1 - iri.n=f nmwt=f Ast nTr mwt Hwt-Hr Hnwt nnw
    2 - ipw ? rdit r wDt rdi.n=f n=s nTr-Hpt n mAwy


    Come vedi il testo ha delle differenze irrilevanti che dipendono solo dalla discrezionalità personale.

    Spero di essere stato comprensibile.

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 19/05/2016 14:36
    Ciao Nec,
    ho provato a tradurre la frase seguente, ma non mi sono bene chiare alcuni passaggi, quindi ho preferito evitare la traduzione finale:



    Le parti che ho evidenziato in rosso, sono quelle che non mi sono ben chiare; la prima parte dovrebbero essere due parole , ma non riesco a capire quali.
    Il segno U19 potrebbe essere l'abbreviazione di N35-U19-G43 cioè "questo"? perché altrimenti, credo di aver trovato solo "nwt" con il significato di "ascia" che non credo centri molto con la frase.
    L'ultimo segno S29, non ho ben capito se fa parte della frase successiva.

    Come vedi, ho proprio bisogno di un po' di ripasso.... [SM=x822736]

    Ciao grazie
    Anna
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 20/05/2016 21:50
    Come prima considerazione, devo dire che sono state usate parecchie abbreviazioni, evidentemente
    per ottimizzare lo spazio.
    Seconda osservazione, m seguita da p non mi ha dato risultati, allora l'ho scomposta,
    utilizzando i segni M17 e O39 utilizzabili singolarmente.
    Questo è ciò che sono riuscito a fare:



    Nota: i segni in rosso sono tutte abbreviazioni.
    Lascio a te comporre la frase in maniera lineare.

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 23/05/2016 14:28
    Ciao Nec,
    grazie per le tue spiegazioni; le abbreviazioni rendono tutto più difficile (per me); inoltre invece di O39 avevo messo Q3, quindi avevo totalmente sbagliato il significato.
    Ho provato a comporre la frase:



    Se si aggancia alla frase precedente però, metterei "ha rinnovato la costruzione per lui..." , non so può andare bene.

    Ciao grazie
    Anna
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 24/05/2016 17:57
    Molto bene, nessun appunto da aggiungere.
    Rinnovare va benissimo, rientra nei sinonimi di "aggiustare, restaurare, rendere migliore, ecc".

    [SM=g999100] ...Nec.
2