Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Guardiani delle porte QV66 Nefertari

  • Messaggi
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 17/04/2021 16:08
    Il contesto con l'altra raffigurazione suggerirebbe la lettura wdn.

    Consideriamo anche che il Grandet-Mathieu equipara il segno in questione ai precedenti presi in considerazione (con lettura wDb). Se non abbiamo alternative possiamo considerare questa lettura.

    Hor
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 19/04/2021 13:34
    Anche io non ho alternative da proporre, anche alla luce del contesto della frase.
    A un controllo più accurato nella ricerca di questo testo in rete, non ho avuto fortuna. Tutto quello che si trova è di fatto un copia incolla del testo di Osirisnet, e questo vale per tutte le lingue.
    Ho tentato invano di recuperare il volume di scavo di Schiaparelli.

    Nec
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 20/04/2021 17:21
    Secondo me quello che abbiamo prodotto non è del tutto inaccettabile. Come ho detto possiamo solo fare ipotesi, visto che non abbiamo a disposizione una versione “ufficiale” e quello che abbiamo trovato è il vuoto assoluto.

    Per il momento, a meno di nuove fonti più complete, direi che le opzioni sono:

    - accettiamo wdn la frase viene “io sono offerta a coloro che sono…
    - accettiamo wdn come “insediarsi, installarsi” (Faulkner p. 73) e traduciamo “io sono stata insediata tra voi ecc.
    - accettiamo una traduzione alternativa (per equiparazione alla “famiglia” F46) optiamo per “io sono circondata da…”

    Accettiamo una delle tre e manteniamo le altre in nota come traduzione alternativa. Per il momento più di così non possiamo fare. Poi magari (come per la stele di Maati) troviamo l’ ”illuminazione” andando a leggere altro.

    dimmi un po’
    Hor
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 20/04/2021 20:50
    Perfetto, concordo pienamente....è "l'uovo di Colombo".
    Considererei l'opzione 2: “insediarsi, installarsi” (Faulkner p. 73) e traduciamo “io sono stata insediata tra voi" ecc. quella da adottare.

    Magari un colpo di fortuna può capitare..?

    Ciao, a presto.
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 27/04/2021 18:05

    Fatta una piccola pausa di riflessione direi di andare avanti.


    Il testo delle colonne 6-7 mi sembra buono, unico dubbio il termine ary.t. Ho trovato “Dimora del dio” e “architrave” (sempre col determinativo O1). Per “porta” ho trovato solo ary (al maschile). Nel testo il termine è palesemente femminile (nota anche il suo aggettivo tp.t), non so a cosa sia dovuto, non dedicherei però eccessivamente tempo alla cosa.


    La linea che segue la devo esaminare con calma, è interessante notare che la porta sembra che abbia un “guardiano” ed un “araldo”; vedremo come prosegue.


    PS: se vuoi trascrivere il testo in Jsesh e ti serve una mano a fare qualche riga fammi sapere.


     


    Hor


  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 02/05/2021 18:18
    Vado un po' avanti:

    Per la riga successiva la traduzione mi torna poco.

    Secondo me i “guardiani” sono due uno che viene definito “iry” (nella colonna di prima che si chiama “capovolto dalle molteplici forme”) ed un altro “sAwy”; poi c’è un messaggero “smi”.

    il termine “fiammeggiante” è stato probabilmente preso da tkA “fiamma, torcia” che però è scritto diversamente (con D28 - Faulkner 302).

    il termine “urlare” non l’ho proprio trovato, traduzioni per thA riguardano tutti i concetti di danneggiare, violare ecc (Vigus 1350).

    Da ciò, se non avessi visto la traduzione di Osirisnet avrei tradotto:

    “il nome del suo guardiano (sAwy) è "Taket Mesdjer" (Orecchi di fiamma), il nome del messaggero è “ Teha Kheru” (colui che danneggia la voce).

    Dimmi un po'

    Tra arentesi il libro di Schaiparelli è introvabile, ho solo trovato un'asta passata di Catawiki dove è stato venduto a più di 700 Euro...

    Hor


    [Modificato da Horemhat 02/05/2021 18:20]
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 04/05/2021 18:37
    La traduzione di Osirinet crea un po’ di confusione ????
    I personaggi sono di fatto tre. Il guardiano/protettore, l’araldo (colui che recita la formula), e colui che rappresenta il defunto in forma variabile. In certe tombe la variabile è che l’araldo è il sovrano, e l defunto è rappresentato come tale con il suo nome.
    Nell’elencazione , poco comprensibile, si ha la sensazione che possano essere “ raddoppiati “ i guardiani ??
    In questo testo è difficile, almeno per me comprendere appieno. Qui il nome del guardiano e (al femminile) tkt msDr - orecchio Faulk.p.119 'Tekat-Mesedjer' ('Colei dalle orecchie fiammeggianti'). [Dovrebbe essere il personaggio a testa d’ippopotamo]
    L’araldo dovrebbe essere : “colui che è capovolto e dalla molteplici forme”, rappresentato come avvoltoio con corna.
    Il nome del “portinaio” dovrebbe essere: hA xrw “colui che danneggia (fa del male) con le urla (il fragore)
    xrw - voce, urla, rumore, fragore [Pap.Ani,Pl.1,L.11]

    Non riesco a fare di meglio.
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 05/05/2021 18:42

    Ho recuperato il testo inglese di Osirisnet, almeno leggo tutto senza eventuali “lost in translation”. Ho provato a leggere direttamente dall’inglese, ti riassumo quello che dicono gli autori:


    La parte precedente quella dello  "iw wdn=tw(=i)" non viene tradotta e viene omessa in scioltezza.


    Sulle righe che stiamo affrontando riguardo ai personaggi loro parlano di:


    Doorkeeper, “guardiano della porta, portiere, custode della porta ecc.” ovvero l’ iry-aA che si chiama “il Capovolto dalle numerose forme”.


    Guardian, “Guardiano” ovvero il sAwy che si chiama “colui che origlia” letteralmente qualcosa come “l’Incendio delle orecchie”.


    Herald, “l’araldo” ovvero il smi che si chiamerebbe “forte (inteso come rumoroso) di voce”.


    Quindi ci siamo, sono tre ed i nomi sono più o meno quelli (secondo una traduzione più o meno letterale).

    Direi che siamo comunque sulla buona strada e possiamo procedere.

    Hor


  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 06/05/2021 18:52
    Proseguendo, alla colonna 10, non sono stato capace di identificare la parola in parte danneggiata. E' preceduta da ink = io sono, ma non sono riuscito a trovare un abbinamento.

    Magari tu hai qualche idea ?

    Ciao, Nec.
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 06/05/2021 23:48
    Io così su due piedi ci vedo un "ink mAa n(y) xrw". Anche se non sono sicuro che non si tratti di pareidolia.


    E' una forma un po' insolita resa con il genitivo diretto anzichè col solito "mAa xrw" con un determinativo per xrw ma non per MAa che avrebbe una grafia molto "minimal", quindi non sono assolutamente sicuro. 


    La versione inglese dice:
     "I am one of veritable character": ora, la parola "caracter" ha un sacco di significati da "personaggio" "caratteristica" "natura" "reputazione" non so se siano compatibili con xrw. 

    Cercando altre immagini ho trovato (con rammarico) foto a colori con una grossa lacuna proprio su questo punto, come se dopo la "nostra" foto l'affresco si fosse ulteriormente e irreparabilmente rovinato. Non ci sarebbero dunque immagini migliori. 

    Comunque pensiamoci un po'...

    Hor
2