Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Guardiani delle porte QV66 Nefertari

  • Messaggi
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 07/05/2021 12:03
    Ecco a cosa mi riferivo prima...
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 07/05/2021 21:23
    Io ho trovato un'altra ricostruzione che però non aiuta molto a ricostruire questo passaggio ecco l'immagine:



    D21 e N35 = rn, che seguono la parola...io sono, portano alla parola "nome", o alla parola "piccolo" (di animale) che non riesco a inserire nel contesto della frase.

    Un pensiero: spero che le ricostruzioni siano state fatte sotto la supervisione di esperti filologi. ?

    Ciao.

  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 07/05/2021 22:39
    Le due figure sono un po’ diverse, in particolare quello che a me sembrava il remo “xrw”non esiste proprio. Strano, farebbe pensare ad un restauro un po’ “approssimativo” ma mi sembra veramente molto strano...
    Comunque se diamo per buona la frase “ink rn wr” si può tradurre come “io sono in possesso di un grande nome” (i “rn wr” erano i nomi della titolatura reale se non erro). Per l’uso di ink come “io ho/sono in possesso di” faccio riferimento alla lezione del G&M sulla PPN ma non ho il libro sottomano, ti manderei i riferimenti appena torno a casa.
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 12/05/2021 17:02
    Ho trovato il riferimanto su un altro libro (forse era proprio lì che l'avevo letto).
    Si tratta de "La lingua dell'antico Egitto" di Emanuele M. Ciampini ed Hoepli pag. 85, allego anche la foto per praticità.

    Direi che le traduziono possibili sono:
    -Io ho un grande nome
    o in alternativa:
    -io sono una dal grande nome.

    Vediamo, speriamo che la ricostruzione della tomba più importante d'Egitto  sia stata fatta da personale qualificato...

    Hor
    [Modificato da Horemhat 12/05/2021 17:08]
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 12/05/2021 17:09
    Ecco l'immagine del libro
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 13/05/2021 18:52
    Si potrebbe “colorire” un po’ di più la frase in questione, ad es. : io sono uno il cui nome è importante…..
    Almeno il letterale porta a questa conclusione.
    Spero anche io che chi ha restaurato i testi si sia attenuto agli elementi disponibili. ???

    Ciao..
    [Modificato da nectanebo 13/05/2021 18:54]
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 14/05/2021 18:39
    Si tanto il significato è quello.
    Giusto per andare un po' avanti, la frase successiva mi sembra che presenti dei simboli un po' "sovrabbondanti (che ho colorato in rosso).
    Mi sembra particolarmente fuori luogo il gruppo D40-p-f.


    La frase verrebbe:
    (io sono uno il cui nome è importante) che fa luce (questa???) quando sono arrivata presso (di te??) Osiride.
    Tornano poco i soggetti dei verbi ma la frase si capisce abbastanza...  
    Hor
    [Modificato da Horemhat 14/05/2021 18:46]
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 14/05/2021 19:46
    Partendo dal presupposto (forse sbagliato) che il restauro sia impreciso, il segno D40 potrebbe essere in realtà D43 a formare la parola Hrp (con p complemento fonetico).Quindi Hrp=f ovvero:
    (Nome importante) che fa luce e l’ha portata quando sono arrivata presso di te Osiride che presiede l’occidente.

    Dovremmo però accettare un errore in fase di realizzazione/restauro.

    Hor
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 16/05/2021 18:23
    La grafia di questa parte è abbastanza problematica specialmente per il segno D40 seguito da pf.
    accetterei invece k come pronome personale non considerando la i che lo precede.
    Integrerei anche la prima s come componente della parola seguente formando sSsp - illuminare, rischiarare, ecc. (le tenebre) Faulk.p.248
    con questo risultato: ir sSsp pf ii.n xr(i)=k wsir.
    (io sono uno il cui nome è importante) che illumina (le tenebre/ fa luce nell’aldilà) quando (questo =pf) arriva presso di te (o) Osiri ....

    Cosa ne dici ?

  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 20/05/2021 17:11
    sSsp sì potrebbe essese anche una forma causativa di Ssp,

    La i prima di =k secondo me è parte della parola xr, credo sia una variante grafica con lo stesso significato (Vygus p 450).

    su pf dico... boh? L'uso come pronome è un po' ardito ma non ho grandi idee alternative, dunque... perchè no...
    [Modificato da Horemhat 20/05/2021 17:19]
3