00 04/05/2021 18:37
La traduzione di Osirinet crea un po’ di confusione ????
I personaggi sono di fatto tre. Il guardiano/protettore, l’araldo (colui che recita la formula), e colui che rappresenta il defunto in forma variabile. In certe tombe la variabile è che l’araldo è il sovrano, e l defunto è rappresentato come tale con il suo nome.
Nell’elencazione , poco comprensibile, si ha la sensazione che possano essere “ raddoppiati “ i guardiani ??
In questo testo è difficile, almeno per me comprendere appieno. Qui il nome del guardiano e (al femminile) tkt msDr - orecchio Faulk.p.119 'Tekat-Mesedjer' ('Colei dalle orecchie fiammeggianti'). [Dovrebbe essere il personaggio a testa d’ippopotamo]
L’araldo dovrebbe essere : “colui che è capovolto e dalla molteplici forme”, rappresentato come avvoltoio con corna.
Il nome del “portinaio” dovrebbe essere: hA xrw “colui che danneggia (fa del male) con le urla (il fragore)
xrw - voce, urla, rumore, fragore [Pap.Ani,Pl.1,L.11]

Non riesco a fare di meglio.