00 05/05/2021 18:42

Ho recuperato il testo inglese di Osirisnet, almeno leggo tutto senza eventuali “lost in translation”. Ho provato a leggere direttamente dall’inglese, ti riassumo quello che dicono gli autori:


La parte precedente quella dello  "iw wdn=tw(=i)" non viene tradotta e viene omessa in scioltezza.


Sulle righe che stiamo affrontando riguardo ai personaggi loro parlano di:


Doorkeeper, “guardiano della porta, portiere, custode della porta ecc.” ovvero l’ iry-aA che si chiama “il Capovolto dalle numerose forme”.


Guardian, “Guardiano” ovvero il sAwy che si chiama “colui che origlia” letteralmente qualcosa come “l’Incendio delle orecchie”.


Herald, “l’araldo” ovvero il smi che si chiamerebbe “forte (inteso come rumoroso) di voce”.


Quindi ci siamo, sono tre ed i nomi sono più o meno quelli (secondo una traduzione più o meno letterale).

Direi che siamo comunque sulla buona strada e possiamo procedere.

Hor