00 02/05/2021 18:18
Vado un po' avanti:

Per la riga successiva la traduzione mi torna poco.

Secondo me i “guardiani” sono due uno che viene definito “iry” (nella colonna di prima che si chiama “capovolto dalle molteplici forme”) ed un altro “sAwy”; poi c’è un messaggero “smi”.

il termine “fiammeggiante” è stato probabilmente preso da tkA “fiamma, torcia” che però è scritto diversamente (con D28 - Faulkner 302).

il termine “urlare” non l’ho proprio trovato, traduzioni per thA riguardano tutti i concetti di danneggiare, violare ecc (Vigus 1350).

Da ciò, se non avessi visto la traduzione di Osirisnet avrei tradotto:

“il nome del suo guardiano (sAwy) è "Taket Mesdjer" (Orecchi di fiamma), il nome del messaggero è “ Teha Kheru” (colui che danneggia la voce).

Dimmi un po'

Tra arentesi il libro di Schaiparelli è introvabile, ho solo trovato un'asta passata di Catawiki dove è stato venduto a più di 700 Euro...

Hor


[Modificato da Horemhat 02/05/2021 18:20]