Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

MEDU NETER - Le PAROLE del DIO

  • Messaggi
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 21/09/2019 21:04
    Bella la tua analisi, mi mette in difficoltà. Non sono preparato come te sull’analisi grammaticale.

    Direi che la frase sia un buon lavoro di traduzione.

    Per il proseguimento, c’è da interpretare parecchio il senso di tutte le parole considerando, secondo me, anche una diversa interpretazione sulla prima parola tradotta “schiena.”
    Per questa prima parola: "schiena", nutro forti dubbi. La frase precedente termina con “risplendi” come tu hai citato, io sono più per “tu appari” e “splendi”.

    "Splendi" invece di “schiena” psD, (uso anomalo di D46 invece di I10) e qui entra in ballo il determinativo. F37B è fuori luogo, ci vorrebbe N8, proseguendo con (sulla schiena di tua madre).

    il Woert. cita questa opportunità:



    la frase legata alla precedente avrebbe senso:
    tu hai regnato sul cielo come ra, brillando sulla schiena di tua madre.

    Il brillare sulla schiena, con un po’ di fantasia, può essere interpretato come il sorgere del sole (Ra) sulla schiena di Nut (in questo caso solo ipotizzata) in posizione di protezione del cielo stellato della notte.

    Forse è una ipotesi azzardata ma l’immagine che ho trovato e inserito me lo ha suggerito.
    Mi fermo perché il proseguimento della frase è molto interessante e necessita di una ricerca e approfondimento…magari Hor, hai capito di cosa si tratta.

    ...Nec.
    [Modificato da nectanebo 21/09/2019 21:18]
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 22/09/2019 17:26
    Un solo commento: Geniale!

    Giustissima l'osservazione su Nut, in una versione del mito il sole durante il giorno percorre il corpo di Nut in senso (permettimi il termine tecnico) caudo-craniale; al tramonto viene ingoiato dalla Dea e scompare, il mattino successivo viene partorito nuovamente ed il cielo si tinge di rosso a causa del sangue perso nel parto (ho sempre adorato questa versione "poetica" dell'alba).

    La genialità secondo me è il differenziare due termini uguali. Stanotte ero al lavoro ed alle 3.30 ho avuto un'idea un po' stramba. Credo di essermi fatto un po' "un Film" ma il determinativo F37B potrebbe non essere fuori luogo... semplicemente perché potrebbe non essere un determinativo. "La famiglia" F37 viene letta psḏ; in un machiavellico uso dei simboli di una lingua scritta solo con le consonanti, il primo F37B potrebbe essere usato come segno trilittero coi suoi complementi fonetici, per qualche motivo potrebbe essere stato omesso il "vero" determinativo (magari l'autore riteneva ovvia l'interpretazione dato che parliamo del Dio Sole).
    Fantasia? Realtà? L'autore della stele è morto ormai da tremila anni e dunque non potrà chiarirci i dubbi

    Comunque lascerei il termine brillare.
    Hor

    PS: scusa per il "pippone" grammaticale. La mia formazione scientifica mi porta ad essere un po' rigido (e la grammatica transalpina non ha smussato i miei angoli); le lingue sono invece il regno delle eccezioni, delle interpretazioni e delle sfumature di significato...

    PPS: Ci sentiamo poi per le righe successive che mi paiono alquanto oscure...
    [Modificato da Horemhat 22/09/2019 17:34]
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 22/09/2019 19:02
    Quando ci si addentra in una traduzione non si sa mai dove si va a parare. La durata millenaria della scrittura geroglifica ha prodotto tante e varie variabili che in pratica non c’è mai certezza assoluta su nulla.


    PS: scusa per il "pippone" grammaticale

    .
    Nessun problema, anzi, ben venga anche questo aspetto nella discussione. [SM=g1621247]

    L’altro spezzone della frase non è particolarmente difficile. Quello che non si conosce è il vero significato pratico.
    Ti do un’indizio: cerca in una parete della tomba di Tut. [SM=g1619695]

    Ciao ...Nec.
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 23/09/2019 13:00
    Un’altra considerazione che mi è venuta in mente e che lo scriba può aver sfruttato, è l’utilizzo del segno Y1 nella prima parola e non nella seconda.

    Come è noto, il segno Y1 indica un nome “immateriale” cioè che non può essere “toccato” es. pensiero, intelligenza, e così via. Con questo modo di scrivere può aver indicato la differenza tra le due parole. La prima non poteva essere “schiena” parola di reale consistenza fisica.

    Questo avvalora di più una parola come splendente o brillante.

    PS. pensiero nato prima di addormentarmi. [SM=g999108]

    ...Nec.
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 24/09/2019 15:01
    L'ho sempre detto, la notte il cervello lavora meglio e noi ne siamo la dimostrazione! [SM=g999108]

    Proseguiamo l'analisi delle ultime righe (difficilotte...)

    Ho seguito l’indizio ed ho osservato le pareti della tomba di Tutankhamon. Sulla parete Nord (vedi foto) appare una didascalia che ho interpretato come “la dea Nut (seguono alcuni titoli) fa il saluto nyny (un augurio) al generato da lei […]”(la Dea porge i due N35 al Re defunto). Su questa base ho tradotto “possa Maat fare il saluto nyny”; potrebbe seguire un n ḥr=k ovvero “al tuo volto” ma ho difficoltà ad interpretare i due simboli sotto N35. I simboli che seguono mi sembrano O34, N35, X1 ma ho difficoltà ad interpretarli.

    Attendo idee o suggerimenti...

    [SM=g999100] Hor
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 24/09/2019 21:04
    Vedo con piacere che il mio Imput è stato utile.
    Alla traduzione non manca nulla.

    Per il segno H8, in nyny sembra un intruso, cerco ancora un riscontro.
    Bene Hr e il segno finale è D19 o 20 a completare la parola che dovrebbe essere bacia, o adora, ecc.
    A volte bisogna cercare la parola incompiuta, e lo si può fare in Vygus digitando il codice come è scritto nel dizionario = O34 – N35 oppure in Opengliph con O34 iniziale, dove il programma ti elenca tutte le parole inizianti in O34.
    Un pensiero finale è che questo saluto “nyny”, non sia proprio un saluto verbale, ma un qualcosa anche di fisico di cui per ora non ho trovato nulla.

    Ciao ...Nec.
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 28/09/2019 17:10
    Dubbi, perplessità e domande

    Più ci penso e più sono dubbioso sugli ultimi passi della stele.
    Ho messo di seguito quello che ho ricavato dai simboli.

    -Maat sicuramente significa la dea Maat o forse la giustizia/verità (forse il segno Y1 potrebbe indicare l’aspetto “astratto”). Segue quello che abbiamo interpretato come nyny ma H8 non c’entra nulla e forse non è neppure H8.

    -Segue quello che sembra sia un n ḥr=k ovvero “al tuo volto”.

    -A questo punto la sequenza O34, N35, X1 potrebbe essere interpretata come snṯ che può significare “fondare, stabilire” ma anche “in somiglianza di” (Vygus p.340). Segue N16 “terra” + determinativi

    -is.t oltre che “squadra, equipaggio” potrebbe significare “pietra/stele di confine” =k la tua stele […]

    - Segue “da parte dell’Osiride (titoli + nome)” che conclude la stele.


    Quindi i punti fermi sono “Maat” iniziale e “Da parte di …” che conclude; nel mezzo molti dubbi.
    Quel “Da parte di …” potrebbe indicare un’azione eseguita dal protagonista della stele tipo:
    - Ipotesi 1 “fondare sulla terra la tua stele di confine”
    - Ipotesi 2 : la sequenza è O34, N35, D19 (abbozzato più che disegnato) ed in tal caso l’interpretazione potrebbe essere “baciare la terra” (“della tua squadra?” “della tua stele di confine”).
    Su quell’ X1-H8 buio completo.

    Hor
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 28/09/2019 21:50
    Il problema X1-H8 ? sembra insolubile ma forse è “il male minore” per formare una frase coerente.
    Fermo restando “fare” e “Maat” è difficile formate altre parole coerenti alla frase.

    Con sn (secondo me) termina la linea. Confermerei baciare, in questo caso: baciano la terra
    (= prosternarsi ). Baciano si riferisce alla squadra, di cui è capo il titolare della stele.

    ist io la vedrei come “squadra” e non come confine/pietra miliare..
    Frase finale potrebbe essere:

    fa il gesto nyny, e al tuo viso (senso: di fronte) si prosterna la tua squadra (lett. squadra tuo/tua).
    nyny n Hr=k sn tA ist=k

    OK - Segue “da parte dell’Osiride (titoli + nome)” che conclude la stele.

    Baciare la terra, con queste stesse caratteristiche, è un’espressione che puoi trovare nella stele di Baki N° 1549 a Torino

    Ho cercato nel sito del museo di Brooklyn una eventuale traduzione ma non l’ho trovata.

    ...Nec
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 29/09/2019 15:47
    Alla fine del "lavoro" allego una visione d'insieme della traduzione della stele. Nell'immagine c'e una mia interpretazione del testo alla luce dei nostri interventi. 

    Ovviamente, se qualcuno che legge ha osservazioni, critiche o suggeriemnti da fare,  nessun problema, sono ben accetti; fatevi avanti senza problemi! 

    A presto
    Hor
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 29/09/2019 18:38
    E' un ottimo lavoro. [SM=g1619690]
    Chi legge deve anche pensare che è un lavoro svolto da appassionati e non da professionisti.
    E' un tassello in più sulle stele che non hanno traduzione completa in italiano.

    Ora non ci resta che trovare un nuovo tema. Come hai visto, anche prendendosela comoda,
    e andando avanti a piccoli passi, si può raggiungere dei buoni risultati.

    Ciao ...Nec.
3