00 21/09/2019 21:04
Bella la tua analisi, mi mette in difficoltà. Non sono preparato come te sull’analisi grammaticale.

Direi che la frase sia un buon lavoro di traduzione.

Per il proseguimento, c’è da interpretare parecchio il senso di tutte le parole considerando, secondo me, anche una diversa interpretazione sulla prima parola tradotta “schiena.”
Per questa prima parola: "schiena", nutro forti dubbi. La frase precedente termina con “risplendi” come tu hai citato, io sono più per “tu appari” e “splendi”.

"Splendi" invece di “schiena” psD, (uso anomalo di D46 invece di I10) e qui entra in ballo il determinativo. F37B è fuori luogo, ci vorrebbe N8, proseguendo con (sulla schiena di tua madre).

il Woert. cita questa opportunità:



la frase legata alla precedente avrebbe senso:
tu hai regnato sul cielo come ra, brillando sulla schiena di tua madre.

Il brillare sulla schiena, con un po’ di fantasia, può essere interpretato come il sorgere del sole (Ra) sulla schiena di Nut (in questo caso solo ipotizzata) in posizione di protezione del cielo stellato della notte.

Forse è una ipotesi azzardata ma l’immagine che ho trovato e inserito me lo ha suggerito.
Mi fermo perché il proseguimento della frase è molto interessante e necessita di una ricerca e approfondimento…magari Hor, hai capito di cosa si tratta.

...Nec.
[Modificato da nectanebo 21/09/2019 21:18]