È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su



Discussioni Recenti
 

Traduzioni personali del G.& M. dal 30 al 35.

Ultimo Aggiornamento: 06/09/2020 20:12
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
29/08/2020 18:26
 
Quota

Appendice al post precedente:

La frase numero 2 esprime un verbo "cognitivo" (constatare) che viene coniugato al compiuto non agenziale nonostante sia palese che ci sia un agente, in questo caso: "questo è stato appreso dalla Mia Maestà".

Rileggendo il testo credo che gli autori abbiano suggerito "constatare" per farlo tradurre con rx (conoscere, apprendere, informarsi), il più rappresntativo di questa classe verbale. 

La frase più correttamente diventa

Per il compiuto dei verbi cognitivi: Grandet-Mathieu p 358.
[Modificato da Horemhat 29/08/2020 18:27]
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
30/08/2020 17:50
 
Quota

Ho completato anch'io l'esercizio 32 che allego.

Come nei precedenti ho mantenuto in originale la mia versione, per poter effettuare
una comparazione e farne una propria valutazione.

Ps. A chi interessasse un esercizio precedente lo chieda pure, io o Horem saremo lieti
di rispondere.

Ciao, Nec.
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
02/09/2020 20:04
 
Quota

Brevi commenti sulll’esercizio 32:
parte “a”

Frase 1: ho trovato la traduzione dalle avventure di Sinuhe (Chioffi-Rigamonti: Antologia della letteratura del Medio Regno, vol II:
“Fu costruita per me una piramide di pietra” traslitterato:” jw ḫws=w n=j mr m inr”. (Sinuhe B 300).
Direi nel complesso buona la tua traduzione.
Frasi 2-5 mi sembrano sostanzialmente uguali.

Parte “b”
Frase 1: il tuo aA.wy è migliore del mio sbA, io non avendo trovato nulla di buono avevo scelto sbA (ma non va bene).
Frase 2: confermo i dubbi su mAa(w) contro mAa~n=i (probabilmente accettabili entrambi). Per Hm=i, riferito al faraone, anziché A1 vedrei meglio un A40 o A41.
Frase 3-4: sostanzialmente uguali
Frase 5: la r davanti ad Axt secondo me ti è rimasta per errore (ho notato che poi non la hai translitterata). per Ax io ho scelto la versione del vocabolarietto dell’esercizio; lett : “ti è utile verso tuo figlio” (G&M p. 351). Ho qualche dubbio su sA Ds=k, vedrei meglio sA=k Ds(=f) (tuo figlio proprio (lui)).

Dimmi un po’

Hor
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
02/09/2020 21:46
 
Quota

Vado direttamente all’es, 5 b, gli altri sono più o meno in linea.

Per la r vero, errore di battitura.
Per Ax il dubbio che ho avuto dall’inizio, è la forma dell’uccello, è abbastanza dissimile da quello in Jsesh, però la traslitterazione è quella, anche se le traduzioni divergono.

Per la sequenza sA Ds=k mi sono appoggiato alla grammatica di B. Menu p.81 = (figlio di) Toi-meme.
Essa presenta alcuni esempi utilizzando tempi diversi di pronomi: io, tu , lui ecc.
Spero di non aver compreso male.

ciao.
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
04/09/2020 15:49
 
Quota

Ho trovato la risposta al mio dubbio a pagina 78 del G&M che ti dà ragione:


“quando la locuzione [ḏs] determina un pronome possessivo, il pronome possessivo unito a ḏs= si accorda con questo nella persona: b3k=f ḏs=f il suo proprio servo, b3k=k ḏs=k il tuo proprio servo ecc.”


La frase corretta è dunque:



Dimmi se hai osservazioni da fare, altrimenti passiamo oltre

Hor


OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
05/09/2020 17:58
 
Quota

Metto la mia versione dell'esercizio 33
Hor
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
05/09/2020 19:08
 
Quota

Mi hai appena preceduto.

Incomincio con gli Esercizi a . Per i b devo fare alcune verifiche.

Di fatto poco cambia nelle due versioni. Solito uso diverso dei sinonimi, ma il senso è identico.



A presto per il resto degli esercizi.

Ciao, Nec.
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
05/09/2020 19:12
 
Quota

Errata Corrige
Per errore ho postato una versione sbagliata degli esercizi.
questa la versione corretta
Hor
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
05/09/2020 21:12
 
Quota

OK. nessun problema.

Intanto un appunto.

Non so se hai notato, gli autori di questa grammatica hanno uno strano modo di presentare gli esercizi.
Espongono la frase in modo ambiguo (almeno per l'italiano) che risulta di difficile traduzione se si
segue il letterale.

Qui ad esempio l'es. 4 b: Non ho mai permesso che un morto di fame capitasse (lett. accadesse) in questo nomo.

La frase espressa in tal modo, pone dei dubbi su "morto di fame". L'autore intende un uomo molto povero ?

Io ho impostato la soluzione sulla questa frase:

(lett. mai - fare - io- permettere -che morire -di -fame- in -nomo -questo)

Cosa ne pensi.

Mi prendo ancora un po' di tempo per rivedere il tutto.

Ciao, Nec.
[Modificato da nectanebo 05/09/2020 21:16]
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
06/09/2020 11:24
 
Quota

Come darti torto!
La grammatica ha poche frasi ma complicate (io ho commesso l’errore di sottovalutare qualche frase della parte “a” ed ho preso dei bei granchi).
Gli esercizi “b” sono spesso ambigui proprio nella versione italiana e nella successiva conversione in forma egiziana (vedi la frase 2 del 30b).
Detto ciò, secondo me dobbiamo cercare di capire cosa vuole il libro. É indubbio che una frase può essere tradotta in molti modi ma in alcuni casi l’esercizio “ti chiede” di usare una costruzione appena descritta nella lezione.
Nel caso della frase che citi secondo me dovremmo usare le costruzioni descritte alcune pagine prima ovvero:
n sp wnm=f (cioè n sp + prospettivo) o n pA=f wnm ( con n pA + sogg + infinito).
La traduzione suggerita é proprio “lui non ha mai mangiato”
Tentare di fare una versione italiana Letterale é difficile ed astruso perché verrebbe tipo:
“Questo non esiste: il mio iniziare ad aver permesso che un affamato apparisse...”

Per “morto di fame” ho usato “affamato” Hqr che ricorre nelle formule autobiografiche (ho dato pane all’affamato ecc.). Peraltro in un vocabolarietto precedente il verbo Hqr viene tradotto come “morire di fame”.
Per “permettere” ho usato wAH, che ho “pescato” dalla lista dei verbi operatori seguito da xpr (manifestarsi, ma ho scelto il meno peggio) che ho coniugato al prospettivo (perché esprime un soggetto).

Comunque alla fine della fiera é un bel casotto.
Fammi sapere che ne pensi
Hor
Vota:
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum
Tag discussione
Discussioni Simili   [vedi tutte]

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 05:46. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti







ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.