Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Traduzioni personali del G.& M. dal 30 al 35.

  • Messaggi
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 19/08/2020 21:57
    Prosegue in questo post la mia traduzione personale degli esercizi del G.&.M. iniziata con l’esercizio 29.
    Qui sono proposti 5 esercizi a partire dal 30, che saranno inseriti uno alla volta, dopo un eventuale commento dei lettori.
    L’impostazione è la stessa del precedente.

    Qui segue l'ipotesi del testo geroglifico degli esercizi b.

    ESERCIZIO 30b



    In allegato l'ipotesi di traduzione completa.

    Al prossimo es.

    Nec.
    [Modificato da nectanebo 19/08/2020 21:58]
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 22/08/2020 18:18
    Ecco la mia traduzione degli esercizi B.
    Faccio alcune premesse:

    Gli esercizi del G&M non sono mai scontati e la loro traduzione mette sempre in difficoltà. 
    Il capitolo 30 tratta il compiuto che secondo gli autori è una forma passiva che esprime la compiutezza dell'azione. 

    Frase 1:  mi sono basato su questo esempio che ho trovato, tratto dai testi dei sarcofagi:


    Da qui la traduzione ma non credo sia sbagliato utilizzare la PPN con ink.

    Frase 2: DIFFICILISSIMA!!! dopo essermi scervellato a lungo ho optato per: (Essa) non è gente degna di rispettarla. rmT è maschile dunque ntf poi ho trovato Axw "essere degno" (ma non sono soddisfatto) seguito da n e verbo all'infinito e sn (Pron.dipendente).

    Frase 3: notare n=k che "risale" all'inizio della frase (i pronomi precedono i nomi, i suffissi precedono gli indipendenti)

    Frase 4: è l'unica della quale sono sicuro al 100%. Per l'appunto è ripresa dalla stele di Uha (vedi discussione in fieri), per una maggiore comprensione ho aggiunto una w della desinenza del perfetto, omessa nell'originale.

    Frase 5: La grafia può confondere, il verbo rdi è al perfetto, la desinenza (w) è omessa , n è  preposizione. in pratica deve essere translitterata rd(w) n wab e NON rd~n wab. 


    Aspetto commenti
    Hor
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 22/08/2020 19:45
    La seconda frase è sbagliata,
    rmT è maschile singolare dunque ci vuole sw e non sn come ho scritto .

    per i meno esperti:
    lett: "essa non è dunque ciò: (più precisamente) gente (maschile) degna di rispettare lei (in egiziano maschile e concorda con rmT dunque lui).

    La frase comunque non mi convince e continuo a pensarci.

    Hor
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 22/08/2020 20:50
    Mi sembra che stiamo raggiungendo lo scopo.
    La soluzione corretta degli esercizi la si otterrebbe solo partecipando ai corsi di Cheops con un investimento non indifferente di 300 Euro (+ o -).
    Qui si può avere due interpretazioni personali degli esercizi. L’ottimo sarebbe che altri appassionati inviassero il loro contributo. Anche così però si può avere un’indicazione di massima non indifferente.
    Ciao, Nec.
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 24/08/2020 17:55
    Esercizio 31 G&M
    Questo è il mio svolgimento dell'esercizio 31.
    Come sempre aspetto i vostri commenti e le vostre correzioni.
    Hor
    [Modificato da Horemhat 24/08/2020 17:57]
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 24/08/2020 17:58
    Questa invece la soluzione dell'esercizio a.
    Non mi è riuscito tradurre la fine della frase 4.
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 25/08/2020 18:03
    Ho trovato il finale della frase 4.
    Il vocabolario dell'esercizio 6 traduce il termine con j(w)nw - Eliopoli!
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 25/08/2020 18:09
    Siamo abbastanza allineati.
    Le differenze sono quasi esclusivamente sulle varianti di scrittura delle parole.

    In allegato l'esercizio completo: a e b
    nei punti più critici , ho allegato i riscontri

    Ciao.
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 25/08/2020 18:12
    ... si in effetti la frase 4 l'ho proprio sbagliata.
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 27/08/2020 19:43
    Andiamo avanti.
    Ho fatto i compiti ed allego le versioni dell'esercizio 32
1