| | | OFFLINE | | Post: 1.843 Post: 1.843 | Registrato il: 19/06/2012 | EgiTToPhiLo/a | Scriba | Maestro degli Scribi | |
|
21/10/2014 18:50 | |
Per cominciare,
la tua frase, lodi a te, dovrebbe essere scritta: dwA(w).n=k = lodi-a-te/tu.
Nel testo geroglifico la n non c'è, perciò il tutto si ferma a : lodi tu (o tu lodi).
Segue Ra, cose –sue /di lui – sorgere/levarsi/apparire/splendere ecc.-lui
Come puoi notare i pronomi I9 = f , li hai tradotti in “tuo” commettendo errore.
Riprendi la frase con l’inizio in: tu lodi Ra e……. (quando)……….. - [ti ho steso la bozza della frase, completala].
PS. l'aggettivo finale ha parecchi sinonimi, scegli quello che ti sembra più consono.
Per quanto riguarda xt è corretto quello sul Faulk.
ixt che hai trovato è una variante scritta nel testo di Weni (cit. Openglyph)
A seguire il testo, La parola orizzonte in realtà non ci dovrebbe essere perchè fa parte di Hr-Axty = Harakhty. Atum rimane.
A questo punto se gli dei sono 2 , signore va espresso al plurale.
Ps. Nella traslitterazione manca la Y finale in Harakhty, e in tAw(Y).
Per tA.wy dai una ripassata al plurale/duale per ricordati del termine wy
Ciao ...Nec.
|