Non c’è nessuna volontà da parte mia di rendere troppo difficile una traduzione, ma renderla il più interessante possibile. In questo caso il rilievo dal vero dei segni, aveva questo scopo, ma se l’ostacolo è ancora troppo grande, ecco come interpretarlo.
Come in quasi tutti i testi collocati in posizioni simili, lo scritto è una vera e propria didascalia. La raffigurazione contiene 4 figure, da sinistra: personaggio – divinità – divinità – personaggio, il testo la stessa cosa, e ne indicherà il significato.
Ecco l’immagine e i n° danno la sequenza di lettura. NOTARE il senso (indicato dalle frecce)
Ecco le stringhe del testo da copiare in Jsesh per la visualizzazione.
Testo sinistro: 1-2 = G9&N19-N1:nTr*nTr*nTr-!
Testo sinistro: 1-2-3-4 = st:ir-p:n-b:Z1-A1-!
Testo destro: 1a-2a = t-U15-nTr-nb:tA:tA-O28-W24:O49-!
Testo destr: 1a-2a-3a-4° = st:ir-p:n-b:Z1-A1-!
Per quanto riguarda la prima linea, la parola non è Iside ma Osiri, perciò i segni che seguono, sono rivolti a tale nome. Affronteremo il testo appena dopo le due linee sopra.
PS. i testi che scelgo, sono SEMPRE al di fuori dei testi pubblicati, e questo per la massima sicurezza di non incorrere nei "diritti" di riproduzione.
Ritengo personalmente di fare un distinguo tra grammatica e traduzione.
La prima da le linee guida, e la seconda il testo. Al mio livello posso solo intervenire sul secondo punto.
Ciao ...Nec.