È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su




Discussioni Recenti
 

Corso di geroglifico: Esercizio N.ro 10 - Traduzione "dal vero": Le formule funerarie

Ultimo Aggiornamento: 03/07/2014 22:18
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
12/06/2014 18:22
 
Quota

Che disastro.... [SM=g1619695]
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
12/06/2014 21:04
 
Quota

Non darti pensiero, non è facile pure per me che un po' di allenamento in più credo di averlo.
Come metodo, quando hai composto il testo che ti sembra corretto,
fai una prova di ricerca delle parole con diverse modalità:
per traslitt., o per Cod. Gardiner. le parole che eventualmente trovi
devono però avere senso e attinenza al testo o all'immagine.

Un es. sono i due spazi lasciati bianchi da Menkhara. Ci sono due segni apparentemente illeggibili, ma analizzando le parole precedenti e successive, se ne ha un'indicazione. Ne consegue una ricerca su svariati dizionari. Il più delle volte si ha fortuna, altre no.

Forza e coraggio ...Nec.
OFFLINE
Post: 57
Post: 57
Registrato il: 21/09/2013

EgiTToPhiLo/a
Suddito
16/06/2014 13:24
 
Quota

Allora, mi sono accorto che i testi in verticale, sulle immagini delle figure umane, sembrano cambiare direzione (alcuni sono da destra a sinistra e viceversa), forse vanno letti "come un fumetto", rappresentano le parole che dicono le figure e vanno letti nello stesso verso in cui guardano i personaggi. Solo che i segni (almeno per me sono) illegibili.

Poi ho cercato di riempire la mia lacuna nella prima riga orizzontale, ho trovato il nome di Iside, scritto abbreviato, e il falco per "Horus".

Un appunto, però, per Nectanebo:

Visto che non siamo egittologi esperti, perchè non scegliere testi "visibili", a stampa, come le stele disegnate in "Hieroglyphic text from egyptian stelae" Vol.1-6, liberamente scaricabili? O meglio ancora fare esercizi tratti da grammatiche tipo Gardiner/Allen/Grandet-Mathieu, in modo da "testare" la grammatica?

Cioè, è snervante fare un esercizio dove non si riescono a leggere i segni...
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
16/06/2014 14:36
 
Quota

Ciao Nec,
ci sono, ma mi sono un po' arenata, perchè faccio fatica a capire i segni o meglio, penso di capirli ma il loro significato non c'entra nulla con il resto e quindi sono sicuramente sbagliati.
Ora scrivo quello che penso di aver capito:

nella riga di sinistra nel primo segno io continuo a vedere A1 però hai detto che è sbagliato, nella riga di destra,(sempre l'ultimo segno) che è uguale alla sinistra, non riesco a capire bene, mi sembra di più un segno appartenente alla categoria G.

A destra, ma c'è anche a sinistra, a me sembra di leggere Q1 e D4 cioè wsir (Osiris)
A sinistra sopra i 3 R8 dovrebbe esserci D58;
Nella penultima casella della riga di destra c'è un segno con tre righe orizzontali, difficile da interpretare (forse Aa13 o V13?)

Ho provato ad interpretare la frase cercando aiuto in quel poco che conosco e nella rappresentazione sottostante , ma non ho trovato nessun verbo adatto alle frasi.

Spero di essermi espressa in modo comprensibile e di non aver creato confusione.
Ora vado avanti, a presto.
Ciao
Anna
[SM=x822709]

OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
16/06/2014 19:30
 
Quota

Non c’è nessuna volontà da parte mia di rendere troppo difficile una traduzione, ma renderla il più interessante possibile. In questo caso il rilievo dal vero dei segni, aveva questo scopo, ma se l’ostacolo è ancora troppo grande, ecco come interpretarlo.
Come in quasi tutti i testi collocati in posizioni simili, lo scritto è una vera e propria didascalia. La raffigurazione contiene 4 figure, da sinistra: personaggio – divinità – divinità – personaggio, il testo la stessa cosa, e ne indicherà il significato.
Ecco l’immagine e i n° danno la sequenza di lettura. NOTARE il senso (indicato dalle frecce)



Ecco le stringhe del testo da copiare in Jsesh per la visualizzazione.

Testo sinistro: 1-2 = G9&N19-N1:nTr*nTr*nTr-!
Testo sinistro: 1-2-3-4 = st:ir-p:n-b:Z1-A1-!

Testo destro: 1a-2a = t-U15-nTr-nb:tA:tA-O28-W24:O49-!
Testo destr: 1a-2a-3a-4° = st:ir-p:n-b:Z1-A1-!

Per quanto riguarda la prima linea, la parola non è Iside ma Osiri, perciò i segni che seguono, sono rivolti a tale nome. Affronteremo il testo appena dopo le due linee sopra.

PS. i testi che scelgo, sono SEMPRE al di fuori dei testi pubblicati, e questo per la massima sicurezza di non incorrere nei "diritti" di riproduzione.
Ritengo personalmente di fare un distinguo tra grammatica e traduzione.
La prima da le linee guida, e la seconda il testo. Al mio livello posso solo intervenire sul secondo punto.

Ciao ...Nec.
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
17/06/2014 14:31
 
Quota

Ciao Nec,
ho provato a fare la traslitterazione e la traduzione:

sinistro 1-2
Ra - Axty - pt - nTrw
Ra - Harakhty - cielo - Dei
Ra Harakhty cielo degli Dei

sinistro 1-2-3-4 e destro 1a-2a-3a-4a
wsir - pn - bw
Osiride - questo - luogo
Osiride in questo luogo

destro 1-2
itm nb tAwy iwnw
Atum -Signore- due terre - Heliopolis
Atum Signore delle due Terre Heliopolis

Ciao grazie
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
17/06/2014 17:09
 
Quota

passo subito al testo.

lato sinistro 1-2:
C'è un solo errore in pt , infatti N1 ha più significati, e
nel contesto attuale, Cielo non sembra che ci stia a "pennello".
Rivedi la definizione e di conseguenza la traslitterazione.

Lato sinistro 1-2-3-4:
La traslitterazione è giusta ma ti sei dimenticata il contenuto dell'es. 8 bis (se non mi sbaglio) e che il testo, è collocato sopra al personaggio !!!.

Lato destro 1-2:
Qui va tutto bene, al massimo puoi aggiustare il testo con:
Atum, signore delle due terre di Heliopolis (o Heliopolitane)

Lato destro 1-2-3-4:
Valgono le stesse osservazioni del testo di sinistra.

Credo che ora gli elementi ci siano tutti (o quasi ?).

Ciao ...Nec.
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
17/06/2014 18:22
 
Quota

Ciao Nec,
per quanto riguarda N1 avevo trovato anche la traslitterazione hAyt (portale) quindi potrebbe essere: Ra Harakhty portale degli Dei (?) neanche questa traduzione mi sembra molto adatta.

Abbi pazienza ma non riesco proprio a capire il tuo commento sulla traduzione della frase "wsir pn bw" , ho riguardato l'es.8bis ma non ho trovato niente che mi illuminasse. Il significato della parola bw , l'ho controllato anche sul Faulkner e mi sembrava che andasse bene. Il fatto che il testo sia collocato sopra al personaggio ne cambia il significato?

Posso passare alla scrittura dei segni del registro inferiore?

ciao
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
17/06/2014 20:48
 
Quota

N1, che precede un nome, (in versione abbreviata) è classificato aggettivo dal
Gardiner: vedi Hr ; p. 582.
Per wsri "p n b w"
rileggi solo le linee iniziali di istruzioni dei determinativi dei NOMI propri (es. 8-bis).....
Non ti do la soluzione, ma ormai non ci sono più difficoltà ?
Abbi pazienza ma vai conclusione perchè così è incompleta...il perchè lo capirai a frase completata !
(è proprio per questo che - p n b w - è collocato sopra al personaggio)

Come si vede, le frasi hanno spunti dagli esercizi precedenti, e servono appunto per riapplicarli in frasi successive come le attuali, e NON dimenticarli.
Spero di essermi spiegato.

...Nec.
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
18/06/2014 14:34
 
Quota

Ho controllato N1 (Hr) sul Gardiner e, se ho capito bene, dovrebbe essere:
Hry= superiore, sopra (di qualifica, grado d'importanza) quindi nel nostro caso:
Ra-Horakhty sopra a tutti gli Dei cioè Ra-Horakhty il più importante fra tutti gli Dei.

Nell'altro caso, penso di aver capito che si tratta di un nome proprio maschile (c'è l'identificativo A1); dovrebbe p-n-b-w dovrebbe essere Paneb.
Quindi si tratta di due nomi? Osiride e Paneb ? (c'entra qualcosa Panebtawy?)

Spero che sia giusto.
Ciao
Anna [SM=g999100]

Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 04:08. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.