Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Stele di Penniut – Regno di Tutankhamon.

  • Messaggi
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 20/01/2020 10:44
    Si è vero, ma per semplicità ho cercato l’ immagine su internet.
    Grande libro; l’ho consumato! Semplice ma ti mette sulla buona strada, se ti orienti puoi passare al livello superiore.
    Ho il Grandet Mathieu in versione cartacea (comprato nel 2016, credo sia comunque l’edizione piú recente) che poi è anche il libro dove ho studiato “veramente”.
    La versione “ridotta” di Seneca é validissima, ha il pregio di essere elettronico quindi lo metti sul telefono e ti levi i dubbi al volo anche in tram.
    Ho anche altro ma preferisco usare il Grandet come riferimento.
    Visto che abbiamo fatto questa digressione sui testi (comunque utile anche per chi ci legge) se hai iPhone o iPad ti consiglio l’applicazione Aaou. Specialmente quella per iPad é favolosa, costicchia ma sono ben spesi! Purtroppo non credo esista per altri sistemi operativi.
    Fine del messaggio promozionale
    A presto
    Hor
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 20/01/2020 11:53
    Abbiamo divagato un po', ma ogni tanto un aggiornamento sui testi non fa mai male.
    Sulle applicazioni per iPhone o iPad non so orientarmi perchè semplicemente non ne faccio uso.
    Sono ancora al livello che un telefono deve essere "solo" un telefono [SM=g999108]

    Mi dilungo ancora un po sulla ricerca della negazione e a questo punto anche del nome
    Huy incompleto nel testo della stele.

    Ciao, Nec.
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 20/01/2020 21:37
    Grammaticalmente su bw come negazione ho trovato ben poco.
    Un solo testo se ne occupa compiutamente ma non ci ho capito nulla.

    Il libro è: Sintax of the negative particles bw and bn in late egyptian.
    Di Virginia Lee 1942 (per ora non riesco ad allegarlo ?)

    Come riferimenti da dizionari eccone due che almeno suggeriscono l’abbreviazione di bw al solo b :


    Wb 1, 453.1: bw
    TLA, document DZA 22.866.510

    Per esempi, un’anteprima di : A Late Egyptian Grammar di Jaroslav Černý, Sarah Israelit-Groll, Christopher Eyre

    books.google.it/books?id=sUBEDwTKypoC&pg=PA303&lpg=PA303&dq=The+Negative+bw+Verbal+System+of+Late+Egyptian&source=bl&ots=aviuynMEYu&sig=ACfU3U3qcYbKYsTYRKYEmm4KvnLfqT3Xdw&hl=it&sa=X&ved=2ahUKEwiUyajcmpDnAhXBsaQKHRGyBHwQ6AEwDnoECAkQAQ#v=onepage&q=The%20Negative%20bw%20Verbal%20System%20of%20Late%20Egyptian...

    Con tutto questo preambolo, la frase della colonna tre può risultare :

    "per il faraone V.P.S da ieri ? Tu non sei venuto a prendere il sigillo! Tu non sai che l'intenzione di .... "

    Qui un danno alla stele compromette la lettura iniziale del nome Huy, che viene considerato come figlio reale senza però riscontri scritti di quest’ ultima parte…o sbaglio ?

    Ho cercato di inquadrare questa parte senza inserire per ora il testo geroglifico.

    Ciao ...Nec.
    [Modificato da nectanebo 20/01/2020 21:55]
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 20/01/2020 21:54
    Ok appena posso lo metto su jsesh. Controlla la mail, ti ho mandato le due pagine che ti dicevo.
    Fra le tante lì accenna anche alla negazione con tm in neoegiziano che abbiamo trovato sopra.
    [Modificato da Horemhat 20/01/2020 22:00]
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 21/01/2020 15:33

    Ciao, per quel che riguarda la colonna la traduzione è quella che indichi te; alla luce del proseguimento della frase (che per il momento lascio in sospeso) ti propongo solamente alcuni sinonimi ed osservazioni:


    xt(m) o xt(m).wy: quel simbolo Z4 dobbiamo intenderlo come duale? (non sei venuto a prendere i due sigilli?) Francamente sono perplesso perché non ho trovato quella grafia per xtm da nessuna parte.


    sxr: trattandosi di una caratteristica del capo pensavo a qualcosa come “determinazione” “risolutezza” ma anche “disposizioni” (Vygus p. 1002-1003), comunque da contestualizzare col proseguio della frase.


    Ho anche pronta la colonna successiva ma per adesso finiamo questa.


    la traduzione provvisoria è quella che segue


    Hor


  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 21/01/2020 21:11
    xtm(y) può senz’altro indicare un duale , oppure, il segno Z4A può essere stato usato come sostituto di due M17,
    qui la traduzione “sigillo” al singolare non dovrebbe cambiare. E' solo un'idea (ved. Budge)

    Il primo segno del nome Hwy F18 (Hw) è estremamente stilizzato per non dire inciso male !

    Alla fine non cambierei la traduzione.
    ...per il faraone V.P.S , ieri ? Tu non sei venuto a prendere il sigillo !
    Non conosci la determinazione del figlio del re,
    Huy.


    Vai pure con la linea seguente, anche io l’ho preparata con qualche cambio di sinonimi.

    Ciao, Nec.
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 21/01/2020 22:10
    PS. ho modificato così la traduzione per esigenza di fluidità nel testo successivo:

    ...per il faraone V.P.S ieri ? Tu non sei venuto a prendere il sigillo! Tu non conosci quanto sia determinato il figlio del re,
    Huy, nel
    …………

    Ciao...Nec.
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 22/01/2020 10:23

    Proseguiamo con la prossima colonna :



    smnx: fra i tanti significati mi piaceva (sempre trattandosi di gestione militare) il termine “eseguire con efficienza” (Vygus p. 1057), mi sembra che stia bene col contesto (ma qualunque altro significato potrebbe andar bene).

    m-ir: interiezione: “No!” dalla negazione dell’imperativo imi – ir = Non Farlo! (Vygus 331)

    im: imperativo con grafia particolare, Poni! Fai in modo che! Dai! Credo che la grafia sulla stele sia frutto di una ulteriore “sostituzione” G17- >Aa15 della grafia indicata a pagina 269 del Grandet Mathieu.

    HAty=k: il tuo cuore (Vygus p.283) in quel punto la stele è rovinata, si vede chiaramente F34, si vede X1 che chiaramente sovrasta un altro simbolo andato danneggiato (Z4?) poi si intravede (sopra) un F4, da qui la ricostruzione.

    r-pw: congiunzione “o” (fra i tanti Vygus p.276).

    jw=k r mwt: allativo tradotto come futuro (per mwt vedi Vygus p.1).

    Quindi la traduzione (al netto di sinonimi e rimaneggiamenti per rendere fluido il discorso ) mi viene così:

     

     

     


    [Modificato da Horemhat 22/01/2020 10:23]
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 22/01/2020 20:56
    Ti passo in allegato quello che ho trascritto su Isesh di questa parte del testo ma in formato Word.

    Devo ammettere che senza i tuoi interventi non sarei arrivato a questo punto.
    Idee diverse pongono nuovi quesiti e dirottano le ricerche verso altri riscontri.
    Da qui la negazione m ir di cui non rammento di aver letto nulla,
    o imi dove il bugde da traslitterazione traduzione diversa:
    imma - garantire, permettere, accordare, concedere,(che...) Pap.Ani,Pl.IV, L.9; Diz.Budge diz.p.5

    Grazie. [SM=g999105]

    Ciao, Nec.

  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 24/01/2020 19:06

    L'idea del testo c'è, sicuramente il termine smnx si presta a molte interpretazioni, analizzando il testo nel complesso è difficile trovare un concetto che leghi "guida sulle piste carovaniere" / "portare sigilli" / "restaurare mura fortificate"; sicuramente tutto questo avrebbe dovuto avere un senso che a me un po' sfugge (ma d'altronde questa è la traduzione). 


    Manterrei r-pw come espressione di disgiunzione, mi sembra torni bene (poni il faraone [...] o morirai).  La condizionale introdotta da  "se"  mi sembra un po' troppo "liberal", in Egiziano sarebbe  stata introdotta da "ir". Fermo restando che il concetto è quello, se però vogliamo fare una traduzione "didattica" credo che dovremmo mantenere la forma più letterale possibile. Comunque vediamo...


    Dimmi un po' che ne pensi poi passiamo alla  risposta del Medjay (i presupposti sono drammatici, mi sembra veramente difficile).


    A presto


    Hor


3