Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Stele di Penniut – Regno di Tutankhamon.

  • Messaggi
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 16/01/2020 18:49
    Bene aver completato la colonna, da una visuale completa della frase.

    La parte che decisamente ostica è tra Nty (colui che è..) e inb.t (muro..).
    Il significato della parte tra queste due parole, non trovando riscontri certi nei dizionari, secondo me, non può che affidarsi ad altre traduzioni e alle loro osservazioni.
    Il Woeterb. ad es. Collega la parola TA.t a wAt - (1) cammino, via, strada: Weg weisen = indicare la] via

    J. Colleman, nelle sue annotazioni, conferma questa trascrizione.
    Indica anche come sia inspiegabile il segno a - D36. Unica soluzione che propone è l’aggancio alla parola precedente: TA.t.a . senza modificarne il senso.

    Anche il DIZIONARIO - Thesaurus Lenguage Aegyptiae conferma questa l’ipotesi: TA.t -wA.t

    Il problema è pero come inquadrare la traslitterazione : nty TA.t-a wA.t inb.t imnt.t (Trad. la cui funzione/mansione è quella di scout sul muro occidentale ) al contesto dei geroglifici della stele.

    L’unica soluzione che ho trovato compatibile è che dopo TA.t-a sia formata da una sola parola : Hr wA.t -

    In parte è una forzatura per la mancanza di tutti i determinativi ma non vedo altre soluzioni.

    Credo di averti dato tutte le informazioni che ho trovato. Spero anche di essermi spiegato e che un tuo ricontrollo illumini di più questo passaggio anche perché nell’altra scrittura, (seconda colonna verso destra) la parte del testo in questione (Hr wAt ) non risulta più ? .

    La versione che hai proposto segue questa linea di traduzione anche se a pag 583 del Vygus non ho trovato il termine. Lo traduce però solo in: Take up o to take pag 787. Prendere per mano letterale non l'ho trovato ma nel senso che dici può mettere in discussione le altre versioni

    Vediamo se ne usciamo vivi, ciao, Nec

  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 16/01/2020 19:04
    Allego le osservazioni di Darnell Coleman.
    Sono in inglese perciò più utili a te che a me... [SM=x822713]
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 17/01/2020 18:17

    È indubbio che il materiale del Nuovo Regno crea problemi anche perché i testi sono contaminati dal Neoegiziano.


    La risposta non può che essere complessa, ma andiamo con ordine.



    Per uscire dall’empasse ho recuperato in rete il lavoro di JC Darnell del quale traduco la nota a cui fai riferimento:


    <<ṯꝫi-ˀ – quello che il Medjoy ha omesso di fare potrebbe incorporare [il termine] “ˀ” del titolo di polizia del tardo Medio Regno sḫm-ˀ [vedi ref. del testo] e potrebbe riferirsi ad un’arma; ṯꝫi-ˀ potrebbe significare “portare armi”. Più probabilmente – vista la risposta del Medjoy, con la sua enfasi per la grande distanza che doveva coprire col viaggio- ṯꝫi-ˀ è una frase che incorpora [il termine] “ˀ” “sentiero” “traccia”, una precoce versione di ṯꝫi-wꝫt/mṯn “Weg weisen” [indicare la via].>>


    Dunque da questa nota io capisco che:


    ṯꝫi-ˀ è una forma precoce di ṯꝫi-wꝫt da tradurre come “indicare la via”. La prima volta come forma nominale (participio: il Medjoy che indica la via) la seconda come forme verbale negata da tm (poi vedremo come viene). Darnell lo traduce come "il Medjoy che guida al muro occidentale"


    ḥr tꝫ inb.t imnt.t : sempre JC Darnell lo interpreta come ḥr: "su, a proposito di", in italiano lo indicherei come “per”; tꝫ articolo determinativo femminile sing per inb.t imnt.t “fortificazione (lui traduce “muro”) occidentale.

    Darnell lo traduce come "il Medjoy che guida al muro occidentale" in italiano più letterale potremmo dire "il Medjoy che indica la stada per il muro occidentale", con tutte le varianti del caso. In ogni modo secondo Darnel il personaggio sarebbe una sorta di guida nei sentieri del deserto (“ˀ”=“sentiero” “traccia”).

     Nota personale: a me tornerebbe anche la prima versione (da sḫm-ˀ [vedi ref. del testo] potrebbe riferirsi ad un’arma) occero  che il Medjoy possa essersi rifiutato di portare le armi (pesanti) per un percorso lungo, escludiamo, però, questa versione visto che lo stesso Darnell ha dei dubbi.

    Credo che questo sia sufficiente per sciogliere i nostri dubbi, io francamente non mi sento in grado di nè contraddire, nè di confermare quello che dice  un egittologo, mi limito a prederlo per buono come un atto di fede…

    Fammi sapere come sempre cosa ne pensi…


    A presto
    Hor


  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 17/01/2020 20:52
    Ciao Hor. Ho letto e riletto (malamente) tante volte quelle annotazioni e non sono arrivato ad una determinazione certa.
    Mi allineo alla tua considerazione finale:


    Credo che questo sia sufficiente per sciogliere i nostri dubbi, io francamente non mi sento in grado di nè contraddire, nè di confermare quello che dice un egittologo, mi limito a prenderlo per buono come un atto di fede…



    Alla fine, come “aspiranti traduttori” credo che ci stiamo comportando bene, e soprattutto correttamente.
    Propongo solo una “licenza”, come del resto hai suggerito anche tu, sostituire muro con fortezza o con il termine più generale: frontiera

    Completiamo le prime due colonne.

    Ciao...Nec
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 18/01/2020 14:48

    Questa è la traduzione della prima colonna ed inizio della seconda alla luce dei ragionamenti precedenti.

    Prosecuzione del testo ed analisi:


    Hr: usato (secondo me) per marcare la protasi del discorso “egli dice” (Grandet-Mathieu p.545) come abbreviazine di Hr Dd (dicendo). Corrisponde alle nostre aperte virgolette…


    ix: particella interrogativa “che cos’è?” (Grandet-Mathieu p.613)


    pAy=k: “questo tuo”


    tm ii.t: “non andare”. Io lo avevo interpretato come un infinito negativo, non tornerebbe molto con la grafia del MR con tm seguito dall’infinito antico (perfettivo). Darnell nell’articolo evidenzia che si tratta di una negazione del neo-egiziano. Stesso significato.


    r TAi a: tralasciando i ragionamenti precedenti, secondo me la r ha una valenza finale quindi “(non andare) a mostrare la via”.


    Hr inb.t: per il muro (vedi precedente).


    pr aA anx wDA snb: del Faraone Vita Prosperità Salute (userei la forma abbreviata V.P.S.).


    Dr sf: lett “a partire da ieri” “fin da ieri”. Da contestualizzare ed adattare alla narrazione.


    Dimmi un po’
    Hor

     


    [Modificato da Horemhat 18/01/2020 14:49]
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 19/01/2020 13:36
    Tutto ineccepibile.

    Il solo punto dolente è Dr sf. Questa espressione è certamente legata alla formula bene-augurale V.P.S.
    Dr è tradotto : - fino a/alla fine, al limite estremo, utilizzato in molti testi per espandere all’infinito un qualcosa, che qui potrebbero essere proprio i tre aggettivi di augurio.

    Sf trova qui una collocazione inedita che sembra non collegata direttamente a Dr ? Non ho trovato questo abbinamento nei dizionari. Mi sono convinto che sono due parole a se stanti.
    Una traduzione di sf che potrebbe, secondo me, avere senso è, old (Vygus) = vecchio, vecchiaia, che potrebbe legarsi bene a: fino a , che lo precede.

    Risultato, …. “V.P.S fino alla vecchiaia”. ?

    La parola seguente viene proposta da Darnel come negazione bw mancante della w (G43).
    Con la i (M17) Io ho trovato come negazione solo la traslitterazione m biA. Vygus p.607
    Certamente non discuto sulla forma grammaticale proposta dal Darnel, ma trovare qualcosa su una grammatica qualunque mi sarebbe gradita.

    cosa ne pensi. ?

    Ciao, Nec.
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 19/01/2020 14:59

    Si in effetti anche io ero n po’ perplesso, però alla fine mi ero convinto che fosse un “banale” complemento di tempo.


    Ho interpretato Dr come preposizione “da”(da qualche parte, da un lasso di tempo) (es: jw=j Hr maq Dr pAw.t [Meir III, 23] “io arrostisco dai primordi del tempo”) (cfr. anche Grandet Mathieu p.49).


    sf avverbio di tempo “ieri” (sempre Grandet-Mathieu p.51).


    Secondo me, nella narrazione del protagonista contestualizza nel tempo la manchevolezza del Medjay; una traduzione molto, MOLTO libera potrebbe essere : “perchè da ieri ti rifiuti di mostrare la via per la fortezza etc.”. Secondo me potrebbe essere una traduzione lineare.


    L’ “espansione” dell’augurio al Faraone non è da escludere a priori ma non è riportato  altrove, né associato alle altre formule augurali su questa stessa stele (compare sempre lo stereotipato Faraone v.p.s.) quindi mi lascia un po’ dubbioso… 


    Per quanto riguarda l'espressione b(w),negazione che, se non ho capito male, è una costruzione del Neo-egiziano: io ho il libro di  Giacomo Cavillier "Corso di Neoegiziano". Non ho materialmente il libro sotto mano, domani lo recupero e appena trovo qualcosa ti faccio sapere.


    per il momento ...a presto!


    Hor


     


     


    [Modificato da Horemhat 19/01/2020 15:02]
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 19/01/2020 17:28

    Per quanto riguarda l'espressione b(w),negazione.



    Io ho spulciato le classiche grammatiche Allen, Gardiner e la versione italiana (ridotta) del Grandet & Mathieu By Seneca,
    ma non ho trovato assolutamente nulla.

    A presto, Ciao, Nec.

    Ps. "Come leggere i geroglifici" Hai la versione Inglese ?
    [Modificato da nectanebo 19/01/2020 17:33]
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 19/01/2020 20:06
    Con quel titolo ho il libretto di Collieri e Manley ma in Italiano.
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 19/01/2020 20:18
    Ho chiesto perchè quell'immagine, qui in inglese, è anche in quel libro.

    Hai invece il Grandet e Mathieu in una delle varie versioni ?

    A proposito delle negazione bw o in un'altra forma bn ho trovato qualche cosa
    ma molto poco comprensibile.

    Riordino le idee e poi, se vuoi ti passo il tutto.

    Ciao...Nec.
2