Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Stele di Penniut – Regno di Tutankhamon.

  • Messaggi
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 10/01/2020 18:04
    Un monumento che riporta il nome non usurpato di Tutankhamon, credo sia interessante, qualunque sia la sua provenienza e/o il suo contenuto.
    Una stele del deserto occidentale a nome di Penniut, della Bassa Nubia, riporta il nome non usurpato di TutanKhamon riguardante l' amministrazione e il pattugliamento delle piste occidentali della Nubia del Nuovo Regno.

    La stele è abbondantemente trattata e in rete si trovano testi in inglese e francese.
    Naturalmente nulla ho trovato in italiano.
    Occasione questa per fare una analisi del testo, come consuetudine, il più letterale possibile e fornire il testo in italiano.

    Inserisco la foto e la trascrizione dei geroglifici in Jpeg, lasciando a voi la ricerca dei dati bibliografici. Come detto sopra non è difficile reperirli.



    Quando vuoi puoi cominciare. Naturalmente dalla lunetta superiore.

    Ciao ...Nec.
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 13/01/2020 17:32

    Ciao Nec, non sono fuggito…
    Ho tradotto la lunetta ed il lato destro della stele,, ho messo un po' di carne al fuoco, devo fare più di un post:

    Lato destro della lunetta

    Nulla da dire, sono i titoli di re Tut, unico piccolo dubbio il glifo del cartiglio in basso a destra che ho interpretato come aA (non ho, però, trovato riscontri).

     

    Continua....


    [Modificato da Horemhat 13/01/2020 17:36]
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 13/01/2020 17:33

    ... continua da precedente.

    Lato sinistro della lunetta

    Titoli di Khnum, ho inserito un “signore di purificazione” del quale non ho trovato riscontri, soltanto che “il dio Khnum viene spesso rappresentato con un’anfora (W15) mentre purifica le acque del Nilo”, da qui l'epiteto. Gli epiteti classici tipo “signore delle cateratte” ecc. non mi corrispondono con la grafia. Ho trovato però questa immagine su Wikipedia che conferma, almeno, il simbolo e la parola; MA con l'aggiunta di N25 (si vede bene nell'immagine sottostante) il gruppo viene interpretato come qbHw  "cielo"; l'epiteto sarebbe dunque "signore del cielo"... Dimmi un po' cosa ne pensi...

    Sul termine "Madre del Dio Perfetto": Khnum è definito "Padre del Padre e Madre della Madre del Dio (il Faraone)" non mi stupisce dunque l'epiteto al femminile.

    Il nome del dio, nella stele, è privo di determinativo in quanto determinato probabilmente dalla figura stessa (vedi anche oltre).

    Continua...

     


    [Modificato da Horemhat 13/01/2020 17:36]
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 13/01/2020 17:35

    Continua da precedente.

    Corpo della stele lato destro
    Quattro righe che terminano tutte col nome del titolare della stele.


    Prima riga: ho pochi dubbi
    Seconda riga: il gruppo F4:D36-Aa15:N14*(X1:N5)-O29v mi lascia un po’ perplesso: a parte l’interpretazione di O29, del quale sono alquanto dubbioso, anche l’interpretazione di wnw.t come “collegio sacerdotale” è la meno dubbiosa, in alternativa “primo sacerdote delle ore (astromomo)" volendo vedere un U36 al posto di O29. Devo cercare i titoli di Penniut ma non è un personaggio molto noto.
    Terza riga: forse la più interessante. idn = Luogotenente, Vicario, Vicerè etc. il nome Penniut è sicuramente detereminato dalla grande figura del funzionario, ho reso l’idea col segno rosso ma dovremo integrarla con delle note.
    Quarta riga: nessun dubbio.

    Fammi sapere le tue impressioni e poi affronteremo la parte “calda” della stele.


    A presto
    Hor

     

     


    [Modificato da Horemhat 13/01/2020 17:38]
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 13/01/2020 19:28

    Aspetta... potrebbe essere anche così:



     


  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 13/01/2020 22:04
    Wow ...sei partito in quarta.

    Non è un problema aver affrontato una parte lunghetta del testo,
    ma la risposta può diventare altrettanto lunga. Il tutto può per questo divenire
    meno comprensibile ai lettori.

    Lunetta lato destro

    Tutto Ok, sul cartiglio in basso un’annotazione sulla stele, letta da qualche parte, cita su quel segno, e sul cartiglio un errore o una fase incompleta. Il cartiglio manca della linea di base.

    Lunetta lato sinistro

    L’epiteto di Khnum “signore della Cateratta” è stato difficile da trovare. In quella forma scritta da adito a diverse interpretazioni come quella da te citata ““signore di purificazione” . Fortunatamente ho trovato un riscontro in:

    Tavola d’offerta di di Senusret III conservata in Irlanda.

    www.globalegyptianmuseum.org/detail.aspx?id=1745

    L’mmagine è illeggibile per il materiale usato (granito rosso) ma ho la trascrizione:



    Manterrei perciò questo Epiteto.

    Segue

    xnty - (rel. al posto, luogo) primo, preminente in, principale, Faulk.p.194

    snmwt – Qui la parola manca del determinativo N25. Le traduzioni indicano un toponimo.
    In effetti lo si può dedurre dalla parola precedente “ preminente/primo …in”
    Senmut è indicata come Isola Biggeh davanti a Philae. Menu p. 295.

    nTr aA nb imnt.t - Gran dio, signore dell'occidente

    Traduzione:

    Khnum “signore della cateratta”, Primo in Senmut, grande dio signore dell’occidente.


    Registro inferire, a destra (4 colonne)

    Tutti titoli

    1 - Sovrintendente dei granai imy r Snwty - Overseer of the granai – o dei due granai - Ayedi Dict.

    2 – HAty-a m - "Chief in” segue un probabile toponimo dwA(w).t nfr.t senza determinativo finale.

    Nota: The toponym dwA(w).t nfr.t is otherwise unattested - is this pernlps In Egyptian name for Kurkur or the Sinn e!.Kaddab cscarpment as a whole ? By lohn Coleman Damel.

    3 – idnw n - “Chief deputy (of)” Ayedi dict.N°632 - wAwA.t toponimo senza determinativo. Faulk.p.53.

    4 – sS - scriba.

    Nota. Sembra che la mancanza di determinativi sia una costante. Chissà se è voluta o solo un espediente per risparmiare tempo e spazio ? [SM=x822741]

    Credo di aver risposto a tutto naturalmente secondo il mio modesto parere.... [SM=x822723]

    Nulla è immodificabile.

    Continuiamo con una colonna alla volta.

    Ciao...Nec



    [Modificato da nectanebo 13/01/2020 22:07]
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 16/01/2020 11:37
    Prima di proseguire avrei una domanda:

    Nel proseguimento della traduzione si trova una mansione ripetuta 2 volte
    che necessità di un approfondimento. Si tratta di "scout" nella versione inglese,
    direi "guida" in italiano.
    Come traduzione diretta, e usando la traslitterazione TA.i - G47 X1 non si trova nulla.
    Bisogna perciò fare qualche ragionamento.

    Da qui la proposta di affrontare singolarmente la traduzione di questa parola.

    Cosa ne pensi ? Magari hai risolto i miei dubbi ? [SM=g999108]

    Ciao ...Nec.
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 16/01/2020 12:12

    Ciao, hai ragione, andiamo con ordine...
    prima di procedere facciamo il punto della situazione;

    questa è la traduzione della stele allo stato attuale, ho fatto le correzioni:


  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 16/01/2020 12:22
    Re:

    nectanebo, 16/01/2020 11.37:



    Nel proseguimento della traduzione si trova una mansione ripetuta 2 volte
    che necessità di un approfondimento. Si tratta di "scout" nella versione inglese,
    direi "guida" in italiano.
    Come traduzione diretta, e usando la traslitterazione TA.i - G47 X1 non si trova nulla.
    Bisogna perciò fare qualche ragionamento.

    Ciao ...Nec.




    Secondo me il termine ptrebbe essere (i)TA : "prendere, tenere, confiscare ecc." ( Vygus p. 583)
    questo a formare la frase iTA a: lett "che tiene la mano" che mi fa pensare al genitore che prende per mano il bambino... e per esteso a qualcuno che, appunto, ti guida.

    Dimmi un po' 

    poi completo la colonna...

    Ciao Hor


  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 16/01/2020 18:11

    Vado un po' avanti nella traduzione così contestualizzo l'intervento precedente...


    Siamo arrivati al “corpo” della stele, sicuramente la parte clou del reperto.


    Premessa: ho considerato i dimostrativi pA e tA come articoli determinativi


    imy-r(3): sovrintendente, capo, responsabile ecc.


    xtm: fortezza, forte (Vygus p. 948)


    Dd=f: egli dice


    pA mDAy: “il Medjay”, tipologia di soldati di etnia nubiana, specializzati nella sorveglianza delle frontiere, per il quale faccio riferimento alla pagina Wikipedia (https://it.wikipedia.org/wiki/Medjay). La grafia è simile, in nota viene specificato che “Il bastone da lancio è il determinativo per nomi di popoli stranieri”. Non ho trovato da nessuna parte l’associazione con N25, ho pensato che alludesse al fatto che i Medjay fossero impiegati proprio a guardia dei confini nel deserto.


    nty: pronome “che”


    Hr iTA a: “tiene la mano”, dunque “guida” (vedi post precedenti).


    tA inb.t: la fortificazione, forte, corpo di guardia (Vygus p. 589)


    imnt.t: Occidentale


    da qui la traduzione:



    A presto
    Hor


1