feed
top
crea forum
cerca
feed
forum
supporto
discussione
cerca
Egittophilìa
Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Cerca
Il dono di Thot: I Geroglifici
Accedi
Traduzione: Dialogo di un uomo con il suo Ba
Messaggi
OFF
LINE
Sandan.rnw
Post: 135
Post: 135
Registrato il: 01/07/2016
EgiTToPhiLo/a
Suddito
....
0
0
02/07/2017
16:29
Tradotta anche la terza frase (con quello che mancava della seconda). Unica cosa, credo ci sia un'errore al rigo 136, in cui è riportato un F34 che secondo me sarebbe un W19 (ma ancora una volta non abbiamo il testo originale, quindi chissà).
OFF
LINE
nectanebo
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012
EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
0
0
03/07/2017
21:33
La traduzione è OK ma non afferro il discorso su
F24
e
W19
. ???
Allego le parole con i riferimenti come se fosse un dizionario:
Se vuoi cimentarti sulla comparazione del testo Hieratico e la trascrizione del Faulkner, inserisco i file negli allegati.
...Nec.
Download (468 KB)
Download (1.092 KB)
OFF
LINE
Sandan.rnw
Post: 135
Post: 135
Registrato il: 01/07/2016
EgiTToPhiLo/a
Suddito
....
0
0
03/07/2017
22:34
ciao Nec,
innanzitutto grazie mille per i due pdf. A questo punto, le righe che ci mancano le prenderò dal Faulkner "originale"; pensavo di confrontare il testo geroglifico con quello ieratico, per familiarizzare un po' con quest'ultimo-sempre se confermi che mi capiterà di incontrarlo abbastanza spesso.
Riguardo l'F24/W19, effettivamente sono stato un po' "ermetico" e non ho considerato che non pensi ciò che penso io (scusa
!). Intendevo dire che chi ha trasposto il testo sul computer ha trascritto quel W19 come un F24: in altre parole, confrontando il simbolo con quello posto poco sopra appare chiaro che sono entrambi lo stesso segno, eppure il primo è un F24, il secondo un W19. Del resto, comunque, non ci interessa più di tanto avendo noi adesso la trascrizione "diretta" di Faulkner.
Alla prossima frase
OFF
LINE
Sandan.rnw
Post: 135
Post: 135
Registrato il: 01/07/2016
EgiTToPhiLo/a
Suddito
....
0
0
05/07/2017
15:42
Ecco un'altra frase. Quello che c'è di particolare te l'ho già scritto su Jsesh, mi piacerebbe sapere come risolveresti tu il problema di
sn
.
Ciao.
OFF
LINE
nectanebo
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012
EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
0
0
05/07/2017
22:19
L’uso di
uomo
(singolare) e
sn
(pronome plurale -
loro, essi
) pone un dubbio.
Io ( da apprendista) prenderei in considerazione la variante: da
uomo
a …
qualcuno, chiunque
(
someone, anyone
,
Faulk. p. 205
), cosi il pronome finale plurale sarebbe più accettabile. ???
….
come il ritornare di ognuno dalla spedizione verso la loro (più italianizzata: propria) casa
.
Con parole diverse ma sono arrivato più o meno al tuo ragionamento.
Ps. Naturalmente uomo è adottato da tutte le traduzioni che ho letto.
...Nec.
OFF
LINE
Sandan.rnw
Post: 135
Post: 135
Registrato il: 01/07/2016
EgiTToPhiLo/a
Suddito
....
0
0
08/07/2017
15:03
Eccomi.
Purtroppo, non sono riuscito a cavar fuori nulla dall'ultima frase. Il primo pezzo, stavo quasi per farcela, ma quell'
a
mi ha bloccato. Ecco quel poco che mi è venuto fuori.
Ciao.
OFF
LINE
nectanebo
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012
EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
0
0
09/07/2017
21:21
Cerco di allegare ciò che ho trovato, rispetto alla mia traduzione più letterale possibile.
Il dubbio più forte, si riscontra in
sxt
(o come ho allegato,
sxr
) questo perché
sxr
da la traduzione
più esatta:
comprendere
. Più sfumata quella da
sxt
...Nec.
OFF
LINE
Sandan.rnw
Post: 135
Post: 135
Registrato il: 01/07/2016
EgiTToPhiLo/a
Suddito
....
0
0
09/07/2017
21:40
Ciao Nec,
Ci sono alcune cose che non capisco della tua traduzione...
1- Come si arriva da
s sxt
a "un uomo che conosce"? Non dovrebbe essere
sxt s
?
2-Perchè hai segnato anche
sxr
?
3-Perchè hai tradotto
im
come
questo, quello, ciò
? Non dovrebbe essere
im(y)
"che è dentro"?
OFF
LINE
nectanebo
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012
EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
0
0
09/07/2017
22:11
s sxt
è la stesura del geroglifico =
uomo
che
comprende
,
uomo che acquisisce conoscenza.
sxr
- ho cercato di spiegarlo nelle righe finali per far comprendere come questa traslitterazione è più traducibile con i termini appropriati al testo, meglio di
sxt
. Non posso spiegarmi meglio purtroppo.
im
l’ho interpretata come
preposizione
(simile a
m
… =
in ciò/quel
(lett.)…
come quando un uomo acquisisce conoscenza
in ciò
che non conosceva
,… per capirci),
imy
, o
im(y)
in generale è scritto il più delle volte diversamente, a meno di non avere il contesto diverso nella frase.
Questo è stato il mio punto d'arrivo, prendilo come riferimento e non come certezza.
...Nec
OFF
LINE
Sandan.rnw
Post: 135
Post: 135
Registrato il: 01/07/2016
EgiTToPhiLo/a
Suddito
....
0
0
09/07/2017
22:14
Va bene, grazie mille per i charimenti. Quanto prima posterò l'ultima frase.
Ciao.
Tag discussione
geroglifici
letteratura
traduzione
ba
medio regno
con
Registrati
Accedi
3
Il dono di Thot: I Geroglifici
Accedi
IL MIO PROFILO
LE MIE DISCUSSIONI
FORUM CHE SEGUI
LA MIA FORUM-CARD
MODIFICA FORUM-CARD
FAQ
TRADUCI
LOGOUT
Accedi
Registrati
FAQ
TRADUCI
Scatta o carica foto
Allega file
Inserisci link da url (card)
Incorpora url (YouTube/Twitter/...)
ACCETTA
RIFIUTA
Anteprima