Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Traduzione: Dialogo di un uomo con il suo Ba

  • Messaggi
  • OFFLINE
    Sandan.rnw
    Post: 135
    Post: 135
    Registrato il: 01/07/2016

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    ....
    00 02/07/2017 16:29
    Tradotta anche la terza frase (con quello che mancava della seconda). Unica cosa, credo ci sia un'errore al rigo 136, in cui è riportato un F34 che secondo me sarebbe un W19 (ma ancora una volta non abbiamo il testo originale, quindi chissà).
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 03/07/2017 21:33
    La traduzione è OK ma non afferro il discorso su F24 e W19. ???

    Allego le parole con i riferimenti come se fosse un dizionario:



    Se vuoi cimentarti sulla comparazione del testo Hieratico e la trascrizione del Faulkner, inserisco i file negli allegati.

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    Sandan.rnw
    Post: 135
    Post: 135
    Registrato il: 01/07/2016

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    ....
    00 03/07/2017 22:34
    ciao Nec,
    innanzitutto grazie mille per i due pdf. A questo punto, le righe che ci mancano le prenderò dal Faulkner "originale"; pensavo di confrontare il testo geroglifico con quello ieratico, per familiarizzare un po' con quest'ultimo-sempre se confermi che mi capiterà di incontrarlo abbastanza spesso.
    Riguardo l'F24/W19, effettivamente sono stato un po' "ermetico" e non ho considerato che non pensi ciò che penso io (scusa [SM=x822709] !). Intendevo dire che chi ha trasposto il testo sul computer ha trascritto quel W19 come un F24: in altre parole, confrontando il simbolo con quello posto poco sopra appare chiaro che sono entrambi lo stesso segno, eppure il primo è un F24, il secondo un W19. Del resto, comunque, non ci interessa più di tanto avendo noi adesso la trascrizione "diretta" di Faulkner.
    Alla prossima frase [SM=x822709]
  • OFFLINE
    Sandan.rnw
    Post: 135
    Post: 135
    Registrato il: 01/07/2016

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    ....
    00 05/07/2017 15:42
    Ecco un'altra frase. Quello che c'è di particolare te l'ho già scritto su Jsesh, mi piacerebbe sapere come risolveresti tu il problema di sn .

    Ciao. [SM=x822709]
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 05/07/2017 22:19
    L’uso di uomo (singolare) e sn (pronome plurale - loro, essi) pone un dubbio.

    Io ( da apprendista) prenderei in considerazione la variante: da uomo a …qualcuno, chiunque (someone, anyone, Faulk. p. 205), cosi il pronome finale plurale sarebbe più accettabile. ???

    ….come il ritornare di ognuno dalla spedizione verso la loro (più italianizzata: propria) casa.

    Con parole diverse ma sono arrivato più o meno al tuo ragionamento.

    Ps. Naturalmente uomo è adottato da tutte le traduzioni che ho letto.

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    Sandan.rnw
    Post: 135
    Post: 135
    Registrato il: 01/07/2016

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    ....
    00 08/07/2017 15:03
    Eccomi.
    Purtroppo, non sono riuscito a cavar fuori nulla dall'ultima frase. Il primo pezzo, stavo quasi per farcela, ma quell'a mi ha bloccato. Ecco quel poco che mi è venuto fuori.



    Ciao. [SM=x822709]
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 09/07/2017 21:21
    Cerco di allegare ciò che ho trovato, rispetto alla mia traduzione più letterale possibile.



    Il dubbio più forte, si riscontra in sxt (o come ho allegato, sxr) questo perché sxr da la traduzione
    più esatta: comprendere. Più sfumata quella da sxt

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    Sandan.rnw
    Post: 135
    Post: 135
    Registrato il: 01/07/2016

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    ....
    00 09/07/2017 21:40
    Ciao Nec,
    Ci sono alcune cose che non capisco della tua traduzione...
    1- Come si arriva da s sxt a "un uomo che conosce"? Non dovrebbe essere sxt s?
    2-Perchè hai segnato anche sxr?
    3-Perchè hai tradotto im come questo, quello, ciò? Non dovrebbe essere im(y) "che è dentro"?
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 09/07/2017 22:11
    s sxt è la stesura del geroglifico = uomo che comprende, uomo che acquisisce conoscenza.

    sxr - ho cercato di spiegarlo nelle righe finali per far comprendere come questa traslitterazione è più traducibile con i termini appropriati al testo, meglio di sxt. Non posso spiegarmi meglio purtroppo.

    im l’ho interpretata come preposizione (simile a m… = in ciò/quel (lett.)…come quando un uomo acquisisce conoscenza in ciò che non conosceva,… per capirci),
    imy, o im(y) in generale è scritto il più delle volte diversamente, a meno di non avere il contesto diverso nella frase.

    Questo è stato il mio punto d'arrivo, prendilo come riferimento e non come certezza.

    [SM=g999100] ...Nec
  • OFFLINE
    Sandan.rnw
    Post: 135
    Post: 135
    Registrato il: 01/07/2016

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    ....
    00 09/07/2017 22:14
    Va bene, grazie mille per i charimenti. Quanto prima posterò l'ultima frase.
    Ciao. [SM=x822709]
3