È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Esercizio di traduzione: Ushabti di Ramses IV

  • Messaggi
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 27/11/2016 23:08
    Ciao Anna, questa frase necessita di un approfondimento.
    E' una frase usata in molti Ushabti ma le scritte sono differenti.
    Faccio una ricerca in merito.

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 28/11/2016 14:16
    Ok grazie. Ho guardato anche sul WB ma non ho trovato un significato che mi sembrava adatto.
    ciao
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 30/11/2016 21:26
    Il discorso si fa un po’ tecnico ed è rivolto soprattutto ad Anna, a cui spero di riuscire a farmi capire.
    Ho preso tempo per valutare una parte di testo che sembra non coincidere con le parole geroglifiche.
    Mi riferisco soprattutto a Hw (o Hwi) e sbAw nDs o almeno le parole sembrano così traslitterabili.
    In effetti non è proprio così.
    Hw o Hwi possono considerarsi corrette anche se le varianti sono parecchie. I significati sono molti, ma i più, in generale seguono la parola “colpire” o sui sinonimi, es “abbattere”, che sembra il più logico per la frase.
    Per sbAw nDs tutto cambia. Qui è usato il segno N14 che può essere interpretato come un refuso o errore di stesura ?. [SM=x822741]
    Ho fatto una ricerca ( ho sentito amici) su altri Ushabti, e sono arrivato alla conclusione che il segno che doveva esserci al posto di N14 era O30U.
    Allego qui una serie di testi di Ushabti di per far capire l’uso di O30U.
    Ecco la prima immagine di come il testo compare in altri due scritti, il segno O30U è preminente:



    Come si arriva allora a interpretare/sostituire il segno O30U come N14 ?
    Forse la risposta è in questi due Ushabti di Tut. Come si può ben vedere, il segno è una evoluzione
    dei segni prima citati, verso la definizione del segno “stella”:



    A questo punto la traslitterazione cambia, e diventa sDb (Gard. p.517) con traduzione: ostacolo (verbale o materiale). Vedere anche e soprattutto, Petit Lexique Egiptien di B. Menu a pag. 207, dov'è proposta l’esatta sequenza: Hw sDb = poser un obstacle ( porre un ostacolo).
    Prova ora a tradurre, completando la frase passando anche in parte alla riga successiva che è direttamente collegata.

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 01/12/2016 13:29
    Ciao Nec,
    grazie mille per la tua lunga ed approfondita risposta, me la studio con calma e poi ti so dire se per caso non mi è chiaro qualcosa.

    ciao grazie ancora. [SM=g999100]
    Anna
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 17/12/2016 14:55
    Ciao Nec,
    ho riscritto la linea 6 e ho provato a fare la 7:



    Non ho scritto la traduzione della 7 perché non credo che sia corretta.

    Ciao grazie
    Anna
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 18/12/2016 18:08
    Questa parte finale del testo mi è di difficile traduzione. Cerco di dare la mia versione letterale, completa della riga successiva, anche se il risultato non so se è corretto.

    ……….così da abbattere l’ostacolo ( lett. l’ostacolo la) all’ uomo
    che è (lett. verso il) sotto di lui, la (= iry) . Se sei cercato, in ogni (qualunque)
    momento e tempo, offrirai protezione e lo dirai la (=in quel luogo) *.


    -* lett. …. momento-ogni-fare-protezione-dire-la.

    7) ist Hwi sDb im m s
    8) r Xrt.w=f iry wxAt m
    9) nw nb iry mk kA=i (kAy) im

    La ricerca sui dizionari non è semplice e per questo non ho potuto esporla qui.
    Se vuoi, fai anche tu una ricerca.

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 21/12/2016 17:19
    Ciao Nec,
    grazie per la tua risposta; provo anch'io a fare una ricerca sui dizionari e poi ti faccio sapere se ho trovato qualcosa.

    ciao
    Anna
3