00 30/11/2016 21:26
Il discorso si fa un po’ tecnico ed è rivolto soprattutto ad Anna, a cui spero di riuscire a farmi capire.
Ho preso tempo per valutare una parte di testo che sembra non coincidere con le parole geroglifiche.
Mi riferisco soprattutto a Hw (o Hwi) e sbAw nDs o almeno le parole sembrano così traslitterabili.
In effetti non è proprio così.
Hw o Hwi possono considerarsi corrette anche se le varianti sono parecchie. I significati sono molti, ma i più, in generale seguono la parola “colpire” o sui sinonimi, es “abbattere”, che sembra il più logico per la frase.
Per sbAw nDs tutto cambia. Qui è usato il segno N14 che può essere interpretato come un refuso o errore di stesura ?. [SM=x822741]
Ho fatto una ricerca ( ho sentito amici) su altri Ushabti, e sono arrivato alla conclusione che il segno che doveva esserci al posto di N14 era O30U.
Allego qui una serie di testi di Ushabti di per far capire l’uso di O30U.
Ecco la prima immagine di come il testo compare in altri due scritti, il segno O30U è preminente:



Come si arriva allora a interpretare/sostituire il segno O30U come N14 ?
Forse la risposta è in questi due Ushabti di Tut. Come si può ben vedere, il segno è una evoluzione
dei segni prima citati, verso la definizione del segno “stella”:



A questo punto la traslitterazione cambia, e diventa sDb (Gard. p.517) con traduzione: ostacolo (verbale o materiale). Vedere anche e soprattutto, Petit Lexique Egiptien di B. Menu a pag. 207, dov'è proposta l’esatta sequenza: Hw sDb = poser un obstacle ( porre un ostacolo).
Prova ora a tradurre, completando la frase passando anche in parte alla riga successiva che è direttamente collegata.

[SM=g999100] ...Nec.