Stellar Blade Un'esclusiva PS5 che sta facendo discutere per l'eccessiva bellezza della protagonista. Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Esercizio di traduzione: Ushabti di Ramses IV

  • Messaggi
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 20/10/2016 14:25
    Ciao Nec,
    credo di aver bisogno di un piccolo aiuto, ho traslitterato la quarta riga come segue:



    le due parole D21-O34-T12 e D21-O34-V22, non riesco a capirle; (ho provato anche a sostituire O34 con S29, ma non ho trovato nulla), ho guardato anche sul Gardiner, ma non mi ha aiutata. [SM=g1621246]
    le altre parole spero di averle traslitterate correttamente.

    ciao grazie
    Anna


  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 22/10/2016 14:29
    Dai per scontato che D21-O34-T12 e D21-O34-V22 siano due parole !
    Non è così. La lettera r come anche la s si prestano ad essere collegate ai segni seguenti.
    Ricorda però, che innanzi tutto sono preposizioni: r = per, verso ecc. (come ultima parola)
    Ricordati perciò nella ricerca delle parole, di scomporle. Ad es ricerca T12 preceduto solo da s, stessa cosa con V22.
    PS se usi Openglyph nella prima parola, c’è qualcosa da approfondire: la d finale è D o d ? Vedi semmai il Gardiner cosa da per T12.

    [SM=g999100]...Nec.
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 05/11/2016 14:41
    Ciao Nec,
    va bene la traslitterazione? non so perché trovo tante difficoltà in questa riga... [SM=g1621246]



    ciao grazie
    Anna
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    01 05/11/2016 21:04
    La traslitterazione va bene, mancano solo le precisazione del plurale in
    wdb.w e del femminile in Xni.t..
    La frase incomincia con: per fare prosperare i...
    Spero ti sia più semplice.

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 14/11/2016 14:44
    Ciao Nec,
    finalmente la quarta riga, spero senza troppi errori:



    grazie ciao
    Anna

    P.S.
    grazie dell'aiuto
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 15/11/2016 18:49
    Ciao Anna, la traduzione è giusta almeno nel senso letterale da dizionari.
    Questo vale per l'ultima parola: xni.t = remare.
    Traduzione esatta (remare) ma non attinente alla parola successiva.
    Si tratta infatti di Say =sabbia o similare a cui remare non può essere abbinato.
    Prova a trovare una parola più adatta.

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 17/11/2016 13:55
    Ciao Nec,
    ho cambiato "remare" con "trasportare" che mi sembra possa andar bene con la frase successiva che ho provato a fare:



    Non sapevo come tradurre il D21 tra est e ovest.
    ciao grazie
    Anna
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 18/11/2016 21:23
    Ciao Anna, stavolta solo qualche problemino con le preposizioni n e r.
    n in generale è un dativo = a, da.
    r è un indicativo = per, verso.
    la frase risulta così: Le sabbie da est verso ovest e viceversa.

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 19/11/2016 11:55
    Ciao Nec,
    grazie per la correzione, adesso mi sembra così semplice leggendo la tua traduzione!
    Proseguo con le frasi...

    ciao
    Anna
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 27/11/2016 15:26
    Ciao Nec,
    ho provato a fare la sesta linea, ma ho aspettato a fare la traduzione vera e propria:



    Non riesco a capire bene il significato della parola M17-G17-Aa15.

    Ciao grazie
    Anna
2