Stele commemorativa di Samontuoser dal ME di Firenze

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: [1], 2, 3
Sandan.rnw
00sabato 24 agosto 2019 17:38
Stele commemorativa di Samontuoser dal ME di Firenze
Come avevo anticipato nel thread relativo alla statua di Penshenabu/Penmerenab, posto qui le foto di una stele dal Museo Egizio di Firenze, sezione del Museo Archeologico della citta'. Si tratta, come da titolo, della stele commemorativa di Samontuoser, grande dignitario delle proprieta' del dio Montu. Faccio fede alla succinta didascalia della guida ufficiale del museo:



inv. n. 6365, h. cm 37,5, largh. cm 23
Medio Regno, XI dinastia
Prima Spedizione Schiaparelli 1884-1885



Su internet non trovo buone foto; ecco dunque alcune scattate da me sulla pagina della guida:



Ho trovato tuttavia gia' una traduzione, in inglese, che magari potremmo usare come traccia per eventuali passaggi difficoltosi, o anche solo per una sana comparazione a "studio" ultimato.
Credo (spero) che la traduzione di un testo tanto lontano dalle solite formule d'offerta possa essere stimolante ed accattivante!
Ciao. [SM=x822709]
nectanebo
00sabato 24 agosto 2019 22:43
Come foto ad alta risoluzione credo che questa vada bene:

commons.wikimedia.org/wiki/File:Medio_regno,_stele_autobiografica_del_dignitario_samontuoser,_XI_dinastia,_2135-1994...

Per cominciare in bellezza la prima parola sembra già un rompicapo.
Segno mal inciso, e il segno pr (O1) non rilevato nella parola.

Ps. un invito: prediamo come metodo un riga alla volta, o una frase compiuta se è
su più righe.
Secondo invito ai nuovi arrivati. Se volete dire la vostra questo è il momento. Fatelo senza timore, è un buon metodo per imparare a interpretare le parole che devono essere verificate nei dizionari.

...Nec.
annaisis
00domenica 25 agosto 2019 14:35
Ciao,
Interessante. Vi seguo. [SM=g999105]

Ciao [SM=g999100]
Anna

nectanebo
00domenica 25 agosto 2019 16:19
Per iniziare, individuare la prima parola. Non è facile, il secondo segno non è facilmente leggibile.
Una volta identificata, tradurre (letterale), traslitterare e indicare un dizionario dove è stata trovata la parola.

Buona ricerca a tutti.

...Nec
Horemhat
00domenica 25 agosto 2019 17:54
Boh
Da Fiorentino faccio la prima ipotesi,
Da principiante dico la prima XXXXXX,
Secondo me potrebbe essere plausibile il segno M12, la parola sarebbe dunque "sḫ3" : ricordare (da L.Secco dizionario "for Dummies").

Siate buoni sono appena arrivato....
Hor
nectanebo
00domenica 25 agosto 2019 18:23
Grandioso [SM=g999097]

Non era per niente facile, molto bravo.

Ora l'enigma: perchè il segno O1 = pr al termine della parola.
Non ho il libro di Secco al seguito, non è che citi proprio la parola completa ?

Ogni tanto guarda la chat in basso a destra, utile per "info. al volo"

...Nec.
Sandan.rnw
00lunedì 26 agosto 2019 12:06
Ecco cosa ho cavato fuori dalle prime due righe di testo:

Mi sono fermato perchè:
1-Il titolo di "untore degli uffici" non mi pare avere molto senso, quindi mi rimando a voi per una conferma o una smentita a riguardo;
2-Il segno dopo J23 mi sta dando non poche difficoltà.


Alcune note di carattere grammaticale si fanno, almeno secondo me, doverose davanti a un testo più "ampio" di quelli che normalmente affrontiamo:
-sxA.sn è una sDm.f con valore di congiuntivo esortativo (cfr. Allen, terza edizione, §18.8).
-sA-mnTw-wsr, il nome del personaggio, dovrebbe "contenere" in sè una frase aggettivale: "è forte il figlio di Montu". Per questo motivo non consideriamo G17 come complemento fonetico di wsr, e nell'italianizzazione diciamo Samontuoser.

Mi lascia qualche sospetto, invece, la parola sH. Il fatto che i due unilitteri siano invertiti non mi soprende più di tanto, credo anzi che si tratti semplicemente di un'anomalia causata da motivi di spazio; possibile, però, che O22-A19-O1-Z1 siano tutti determinativi della parola...?
Per ora mi fermo qui, nella speranza che soprattutto i nuovi arrivati prendano la parola e dicano la propria sulla mia proposta e sulla continuazione del testo! [SM=x822710] [SM=x822710]

Ciao. [SM=x822709]

PS:Nec, di nuovo mi si presenta lo stesso problema quando voglio esportare le immagini. Proverò a chiedere a qualcuno che ne sappia un po' di Java e vedrò cosa diranno.
annaisis
00lunedì 26 agosto 2019 13:38
Ciao a tutti,
vorrei chiedere un chiarimento sulla prima parola; scusate se scriverò una sciocchezza, ma non riesco a capire bene:
Io ho tradotto i segni con: M12-O34-G1-O1 ed ho trovato la traduzione "edificio, ufficio" (Faulkner p.183)
perché è stato messo il segno O1? non indica "casa-edificio" o simile?

So di sbagliare, ma questa parola non mi è molto chiara (dopo un po' di tempo che non mi dedico ai geroglifici , sono un po' lenta nel capire)

grazie [SM=g999100]
Anna
Horemhat
00lunedì 26 agosto 2019 17:25
Secondo me O1 è da tenere separato e tradurre tipo "consiglio della casa";
non ho trovato nulla che associ O-22 con A-19 (e neanche con A-20).
La butto lì ...non potrebbe essere "consiglio degli anziani della casa"?
Si apra il dibattito...
Horemhat
00lunedì 26 agosto 2019 17:31
Il segno in questione secondo me è un "banale" D-52 mt(y) =controllore dunque mt(y) n(y) w3t n(y) niw.t ovvero: Controllore della strada della città.
Horemhat
00lunedì 26 agosto 2019 17:38
Mi ero perso J 23 (Aa-23?) traslitterato mDd vorrebbe dire prelievo fiscale. La m di stato potrebbe incare un ruolo... forse era un esattore delle tasse...? quindi la frase sarebbe :
"untore degli uffici (non ho troveto di meglio) nella casa del regnante, (con il compito dei) prelievi fiscali, controllore della strada della città."
Opengliph non mi funziona dunque sono in difficoltà con le immagini.

PS ho tradotto con l'applicazione Aaou.
Horemhat
00lunedì 26 agosto 2019 17:41
scusate: mi ero perso I-9: "untore degli uffici (non ho trovato di meglio) nella casa del regnante, (con il compito dei) prelievi fiscali, controllore della strada della SUA città."
Scusate il casino.
Hor
Sandan.rnw
00lunedì 26 agosto 2019 18:05
Re:
annaisis, 26/08/2019 13.38:

Ciao a tutti,
vorrei chiedere un chiarimento sulla prima parola; scusate se scriverò una sciocchezza, ma non riesco a capire bene:
Io ho tradotto i segni con: M12-O34-G1-O1 ed ho trovato la traduzione "edificio, ufficio" (Faulkner p.183)
perché è stato messo il segno O1? non indica "casa-edificio" o simile?



Ciao Anna, che piacere risentirti!
La questione, in effetti, è alquanto complicata, se non altro dalla presenza di O1 laddove ci dovrebbe stare un più "canonico" A2.
Schiaparelli, in questo testo, liquida la cosa segnalandola semplicemente come un errore del lapicida; ma, come potrai vedere, il testo è comunque alquanto datato e, sebbene si potrebbe comunque rivelare fonte preziosa per certi aspetti, resta il fatto che dal 1887 (!)
ad oggi ne è passata di acqua sotto i ponti, tanto più per una disciplina tanto nuova e dinamica come l'egittologia.

La forma sxA.sn, tuttavia, si cala bene nel contesto: è logico che, all'inizio di una stele biografica che riporti in vita il ricordo del morto si esorti, per l'appunto, al ricordo.
Certo, una traduzione alternativa con xA risolverebbe il problema di O1. In tal caso però non saprei come motivarmi la presenza di sn subito dopo e, soprattutto, di O34 all'inizio. Non credo ci sia bisogno di dire che sarei più che felice di leggere qualche tua proposta!!! [SM=x822711]



Horemhat, 26/08/2019 17.25:

Secondo me O1 è da tenere separato e tradurre tipo "consiglio della casa";
non ho trovato nulla che associ O-22 con A-19 (e neanche con A-20).
La butto lì ...non potrebbe essere "consiglio degli anziani della casa"?
Si apra il dibattito...


Anch'io, in effetti, avevo pensato a qualcosa di simile! A19, in particolare, me lo motivavo considerando il ruolo del nostro caro Samontuoser entro un consiglio degli anziani, ma l'assenza di complementi fonetici e di segnali che indichino un plurale, non sapevo se fosse lecito esplicitare il termine nella traslitterazione e nella traduzione; pr potrebbe riferirsi al palazzo del re, cui fa riferimento anche dopo, sebbene in quel caso c'è il complemento di specificazione: prHqA.

Horemhat, 26/08/2019 17.31:

Il segno in questione secondo me è un "banale" D-52 mt(y) =controllore dunque mt(y) n(y) w3t n(y) niw.t ovvero: Controllore della strada della città.


Hor (posso chiamarti così, vero?), che dire, mi hai battuto sul tempo! [SM=g999105]
Ci pensavo proprio stamattina in metro [SM=g999108] [SM=g999108] ; proprio ora mi accingevo ad aprire i dizionari per trovare qualcosa.


Mi fa davvero piacere vedere diversi utenti partecipare alla discussione. Egittophilia, come già in tante occasioni, diventa a sua volta oggetto...della mia φιλία!

A tra poco!
Ciao. [SM=x822709]




nectanebo
00lunedì 26 agosto 2019 19:07
Cerchiamo di andare con ordine altrimenti ci sovrapponiamo.

La prima parola: sxA


Da DIZIONARIO - Thesaurus Lenguage Aegyptiae

Questi due documenti indicano un errore. Il segno pr è da sostituire con A2 identificativo di ricordare.

Il testo in tedesco è pane per i tuoi denti Anna, e se non ho interpretato male, traduce in ricordo.
Il faukner a pag 183 cita xA privo della s. Altra parola, altro significato.

Secondo me alla luce dei due documenti, la frase incomincia con: sxA sn (verbo, più pronome personale 3° pers. plur.)
Ricordino loro (letterale) o di lettura: Loro ricordino (nome) che dice….

Per completare, il nome è scritto nel solito sistema alfabetico meno mn (ripetizione di n) e wsr (ripetizione di sr) più identificativo generale di persona, non di defunto.

Mi fermo. se ci sono domande fatele, se va bene così confermate che continuo.

ATTENZIONE, non correte troppo anche se è un piacere discutere con voi.

...Nec.
Sandan.rnw
00lunedì 26 agosto 2019 19:14
Ciao Nec. Per quanto mi riguarda è tutto chiaro. Hai ragione: stiamo forse correndo un po' troppo, senza dare il giusto spazio a delle osservazioni che pure hanno un loro inestimabile valore.
Giusta è anche l'interpretazione di Dd come participio, ci ero arrivato "a senso" ma non lo capivo grammaticalmente.
Una curiosità: possibile che si sia preferito il determinativo A1 poichè è lui stesso che parla?
Aspetto di leggere riguardo al resto, soprattutto per quel che concerne la questione di sH e wrH.

Ciao. [SM=x822709]
nectanebo
00martedì 27 agosto 2019 11:50
Ciao a tutti.

Proseguimento della frase:

ink – pron pers. indipendente. Qui riveste molta importanza per capire la mansione che segue.
Xrp-sr - le due parole formano la mansione di Samontuueser. Non è difficile da trovare, ma non soffermatevi alla scrittura uguale ma analizzate i dizionari.
sr – un titolo con varie sfumature e sinonimi.

Basta per ora. Buona ricerca.

Ps. se trovate riferimenti bibliografici, buona cosa inserirli come immagine.

Per Hor. per inserire immagini usa Imgur, o "carica file/foto" (vedi pulsante in basso a sinistra)

...Nec.
Sandan.rnw
00martedì 27 agosto 2019 14:51
nectanebo, 27/08/2019 11.50:


Xrp-sr - le due parole formano la mansione di Samontuueser. Non è difficile da trovare, ma non soffermatevi alla scrittura uguale ma analizzate i dizionari.
sr – un titolo con varie sfumature e sinonimi.



Ciao Nec. Intendevi forse xrp sH?

EDIT: credo di aver capito: non si tratta di A19, ma di A21, ideogramma per sr "Magistrato, Nobile, Ufficiale". Cerco quakche riferimento per dare una proposta lessicale, a tra poco!
Sandan.rnw
00martedì 27 agosto 2019 16:10
Mi correggo per la seconda volta! [SM=x822710] [SM=x822710]
Sul Wörterbuch, alla voce zH, ho trovato questo esempio:


in una carica:
Direttore dello Speisezelt
anche al plurale
anche con aggiunte come: Direttore dello Speisezelt del re


La scrittura sembra essere proprio quella che ritroviamo qui, ad onta di qualche differenza (es:Z1 finale, bilittero iniziale,...)
Unico problema: qual è il significato del termine tedesco "Speisezelt"? Letteralmente dovrebbe essere la tenda (Zelt) dei pasti (Speise), dunque la mensa, ma altrove lo trovo attestato in riferimento più genericamente all'accampamento...aspetto il commento di annaisis a riguardo.

Mi preme far notare, in ogni caso, che le traduzioni che mi sono state segnalate in particolare da Lutz risolvono la questione in altro modo:

http://www.globalegyptianmuseum.org/detail.aspx?id=9959
"I was director of the hall, steward, overseer of services in the property of Montu"


[dunque traslittera xrp-zH sr imy-r (...) ]



P & M_1_The Theban Necropolis_II_Royal Tombs_Smaller Cemeteries_1964_p. 598 :

topbib.griffith.ox.ac.uk//pdf.html

"Simentuser, Overseer of the kitchen in Per-month, seated, and autobiographical text, 1st lnt. Per. (?), in Florence Mus. 6365. MINTO, Il
Regio Museo archeologico di Firenze, fig. on p. 32 [upper left]; BOSTICCO, Stele, i, fig. 18; VARILLE in Melanges Maspero, i, pp. 553-66 with pl.; TULLI, La Stele di Woser [&c.] in Atti Pontif. Accad. di Arch. Ser. iii, Rendiconti, viii (1933), pp. 15- 20 with fig.; SCHIAPARELLI, Mus . ... Firenze, pl. v [1] (deceased only), pp. 489-90 [1774]. Text, PIEHL in Sphinx, iv (1901), pp. 15-17; SCHIAPARELLI, Due iscrizioni inedite in Giornale delta Societa asiatica italiana, i (1887), pp. 2-4. See SCAMUZZI in Studi in memoria ... Rosellini (Pisa), ii (1955), pp. 255-9."


[qui zH è tradotto "cucina"]


I miei due cent: Il fatto che il WB parli di "Speisezelt[es]" mi fa propendere per una traduzione come "mensa", "sala da pranzo", se non proprio "cucina". La presenza di Z1 dopo O1 mi farebbe suppore che si tratti di un'altra parola più che di determinativi di zH, a meno di trovare riferimenti bibliografici che attestino l'uso combinato dei due segni come determinativi (che io, nel Faulkner e nel WB, trovo più volte smentito: per wnt "tempio" e xnrt "prigione" trovo, su entrambi i testi, l'occorrenza del solo O1 tra i determinativi). Se O1-Z1 è parola a sè stante, allora, va ridimensionata la scrittura geroglifica riportata dal riferimento che ho riportato in foto: A21, come probabilmente indicavi anche tu, Nec, va considerato parola a sè stante. Risultato finale:"direttore della sala da pranzo, magistrato del palazzo"


Ho cercato di riportare i diversi punti di vista in cui mi sono imbattuto, nella speranza di non aver scritto nè nulla di troppo confusionale, nè una serie enorme di panzane, come (un po' per il mio carattere impaziente) sono a volte portato a fare!!!
Aspetto con ansia vostri pareri.
Ciao. [SM=x822709]
annaisis
00mercoledì 28 agosto 2019 10:47
Ciao,
per Sandan: come dici tu , la parola tedesca "Speisezelt" significa "mensa della tenda, dell'accampamento" quindi la frase sul Woerterbuch " Leiter des Speisezeltes des Koenigs" significa in generale "responsabile, direttore della mensa dell'accampamento del re".

Grazie a tutti per le spiegazioni, io sono ancora indietro, ma vi seguo con interesse.

Ciao
Anna
nectanebo
00mercoledì 28 agosto 2019 11:50
Grazie Anna per la traduzione.

Da notare le sfumature e diversità che può avere una parola, soprattutto nel campo delle mansioni e dei titoli.
In Italiano, nei vari documenti, tutto è stato risolto con la parola “maggiordomo”.

Segue maggiordomo, la parola sr pr: magistrato del palazzo come indicato da Simone. Anche qui le varianti di traduzione non mancano.

Qui arriviamo all’inizio della linea tre: mDd mTn n niwt=f

Come in molte frasi egizie si tratta di un giro di parole. Vedete di analizzarla e trovare riscontri per tradurre.

Ciao a tuti,

...Nec.
Sandan.rnw
00mercoledì 28 agosto 2019 13:12
Arrivo con la prima metà della linea tre (giacchè la seconda merita un discorso a parte, accolgo l'ammonimento di Nec ed evito di causare sovrapposizioni).

Il fatto che la frase termini con niwt.f mi ha fatto pensare che si potesse trattare di un participio, del tipo "io sono uno che...nella sua città".
Per mDd, ho trovato sul WB:


Verbo dal significato di base non chiaro




seguire qlc.
a)seguire p.es. un comando
b)nelle espressioni: seguire la strada di qualcuno=essergli devoto



Il verbo che usa il WB, nello specifico, è befolgen, che il Corriere traduce con:

1 (ausführen) eseguire, adempiere: einen Befehl befolgen eseguire un ordine.

2 (sich halten an) attenersi a, osservare, rispettare: die Regeln befolgen attenersi alle regole.

3 (folgen) seguire: einen Rat befolgen seguire un consiglio.



Ecco allora la mia traduzione, mutuata per il resto da quanto giustissimamente detto da Hor:

Ciao. [SM=x822709]
nectanebo
00mercoledì 28 agosto 2019 13:45
Aspetterei le osservazioni e il punto di vista di Hor.

Non mi sembra logico fare un dibattito a due. [SM=x822723]

in attesa:

....Nec.
Horemhat
00mercoledì 28 agosto 2019 15:14
Da quello che ho trovato sul Faulkner (gentilmente offerto da Nec) i significati possono essere tanti, quello che, secondo me, potrebbe calzare di più potrebbe essere proprio "essere in contatto con..." (nel senso che collabora con) non dissimile dal "seguire" di Simone.

In conclusione il nostro caro Samontuoser secondo me è "in contatto con il controllore della strada della sua città".

Domanda: se voglio allegare un'immagine quando mi chiede l'indirizzo dell'immagine devo mettere il percorso del file?

A presto
Hor

nectanebo
00mercoledì 28 agosto 2019 18:55
Devo chiedervi scusa sono andato un po' oltre. [SM=x822736]
Ho dimenticato la linea due convinto fosse già stata tradotta.

Abbiate pazienza, lasciamola in sospeso e riprendiamo dalla linea due.

Le difficoltà secondo me sono 2 : la mansione che segue "magistrato del palazzo" come indicato da Simone.
L'ho recuperata in una sola bibliografia, spero voi facciate meglio.

La seconda è la parola wrH che senz'altro non rispetta il significato letterale, anche alla luce delle parole che seguono.

Lascio a voi la parola. Sembra che il metodo di "alternarsi" funzioni, del resto i dibattiti funzionano così.


Domanda: se voglio allegare un'immagine quando mi chiede l'indirizzo dell'immagine devo mettere il percorso del file?



Se intendi allegare foto con la modalità di Egittopilia, credo basti dare ok sulla foto del tuo pc (se ricordo bene). Se lo fai con IMGUR l'immagine è da trascinare nell'opportuna spazio della schermata del programma e poi copiare il link giusto.

...Nec.
Horemhat
00giovedì 29 agosto 2019 16:45
Ciao a tutti, mi sono un po' perso...
Per quel che riguarda wrḥ ho trovato "preposto all'unzione" evidentemente intesa come unzione sacra al pari del Cristianesimo.
Per quanto riguarda la "mansione che segue magistrato del palazzo" ti confesso che mi sono perso...
nectanebo
00giovedì 29 agosto 2019 19:09
Torniamo a inizio frase.

Trovare la mansione non è semplice, non è indicata in maniera esplicita. Bisogna guardare tra le varie opzioni.

...Nec
Horemhat
00giovedì 29 agosto 2019 19:36
imy-r(3)-st= Sovrintendente del magazzino, lo avevo trovato in un libretto che avevo comprato per iniziare lo studio.
Dunque : "Sovrintendente del magazzino nel tempio di Montu".

PS: Nec scusa se non ti ho risposto in chat ma avevo lasciato aperto il pc ed ero a fare altro.
nectanebo
00giovedì 29 agosto 2019 20:29
Sono pienamente d'accordo con la tua traduzione.
Io ho trovato imy-r st - ispettore del magazzino, P.Kah.28,23; Faulkner p.206. (sotto st)

Se anche Simone è d'accordo, possiamo affrontare wrH e il suo senso nella frase.

Ciao.

Ps. non problem per la chat.

...Nec
Sandan.rnw
00venerdì 30 agosto 2019 13:31
Salve a tutti!
Mi scuso se non ho partecipato alla discussione di recente; comunque non posso che essere d'accordo con quello che avete scritto e con i riferimenti che avete citato.
Riguardo wrH, ho cercato il significato del verbo su diversi dizionari, ma la traduzione è sempre "ungere" o simili. Per questo, io mi soffermerei piuttosto sul significato di iAwt. Nella definizione del WB c'è infatti un dettaglio che fino ad ora neanche avevo notato:




Anche "gli uffici" per "gli ufficiali/funzionari"




Possibile dunque che il nostro Samontuoser avesse il compito e l'onore di effettuare l'unzione rituale di coloro che ricoprivano certi incarichi, magari come una sorta di rito di iniziazione o di passaggio?
Ho trovato questo testo a riguardo, in cui, tra l'altro, pare proprio che sia citata la nostra stele, al netto della mancata corrispondenza del codice d'inventario:


[per chi non mastica bene l'inglese:] in sostanza, tale Wilhelm Spielberg ha proposto sulla base della stele che l'unzione, eseguita al momento di conferimento della carica, rendesse quest'ultima sacrosanta. A suo sostegno ha portato anche un testo di Monaco, in cui traduce mD con ungere; questa traduzione è stata poi screditata. Nonostante ciò, quella della stele di Samontuoser non è stata messa in discussione e anzi, proprio sulla base di essa, la teoria di Spielberg è stata sostanzialmente accettata.


Non riesco purtroppo a leggere il resto dell'articolo per leggerne la conclusione; d'altro canto, credo che quanto scritto nella prima pagina sia già di grande utilità per noi.

Aspetto di sapere cosa ne pensate.
Ciao. [SM=x822709]
Horemhat
00venerdì 30 agosto 2019 16:05
In effetti da quello che leggo la diatriba è sul termine "nD" cioe:
- wrH vuol dire "preposto all'unzione" ("untore" mi sa di appestato...)
- Spielberg aveva proposto che anche nD potesse essere tradotto con Ungere (pre acquisire l'uffizio) ma è stato smentito da Gardiner (ubi maior...)

Quindi, concludendo, secondo me la traduzione "preposto all'unzione degli uffici" (inteso come incarichi da conferire agli ufficiali) oppure, perchè no, "preposto all'unzione degli ufficiali" è una soluzione corretta oltre che molto elegante. Bravo Simone!

PS: questa la rivendo...
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 05:48.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com