Re:
annaisis, 26/08/2019 13.38:
Ciao a tutti,
vorrei chiedere un chiarimento sulla prima parola; scusate se scriverò una sciocchezza, ma non riesco a capire bene:
Io ho tradotto i segni con: M12-O34-G1-O1 ed ho trovato la traduzione "edificio, ufficio" (Faulkner p.183)
perché è stato messo il segno O1? non indica "casa-edificio" o simile?
Ciao Anna, che piacere risentirti!
La questione, in effetti, è alquanto complicata, se non altro dalla presenza di
O1 laddove ci dovrebbe stare un più "canonico" A2.
Schiaparelli, in
questo testo, liquida la cosa segnalandola semplicemente come un
errore del lapicida; ma, come potrai vedere, il testo è comunque alquanto datato e, sebbene si potrebbe comunque rivelare fonte preziosa per certi aspetti, resta il fatto che dal 1887
(!)
ad oggi ne è passata di acqua sotto i ponti, tanto più per una disciplina tanto nuova e dinamica come l'egittologia.
La forma
sxA.sn, tuttavia, si cala bene nel contesto: è logico che, all'inizio di una stele biografica che riporti in vita il ricordo del morto si esorti, per l'appunto, al
ricordo.
Certo, una traduzione alternativa con
xA risolverebbe il problema di O1. In tal caso però non saprei come motivarmi la presenza di
sn subito dopo e, soprattutto, di
O34 all'inizio. Non credo ci sia bisogno di dire che sarei più che felice di leggere qualche tua proposta!!!
Horemhat, 26/08/2019 17.25:
Secondo me O1 è da tenere separato e tradurre tipo "consiglio della casa";
non ho trovato nulla che associ O-22 con A-19 (e neanche con A-20).
La butto lì ...non potrebbe essere "consiglio degli anziani della casa"?
Si apra il dibattito...
Anch'io, in effetti, avevo pensato a qualcosa di simile! A19, in particolare, me lo motivavo considerando il ruolo del nostro caro Samontuoser entro un consiglio degli anziani, ma l'assenza di complementi fonetici
e di segnali che indichino un plurale, non sapevo se fosse lecito esplicitare il termine nella traslitterazione e nella traduzione;
pr potrebbe riferirsi al palazzo del re, cui fa riferimento anche dopo, sebbene in quel caso c'è il complemento di specificazione:
prHqA.
Horemhat, 26/08/2019 17.31:
Il segno in questione secondo me è un "banale" D-52 mt(y) =controllore dunque mt(y) n(y) w3t n(y) niw.t ovvero: Controllore della strada della città.
Hor
(posso chiamarti così, vero?), che dire, mi hai battuto sul tempo!
Ci pensavo proprio stamattina in metro
; proprio ora mi accingevo ad aprire i dizionari per trovare qualcosa.
Mi fa davvero piacere vedere diversi utenti partecipare alla discussione. Egittophilia, come già in tante occasioni, diventa a sua volta oggetto...
della mia φιλία!
A tra poco!
Ciao.