Stele commemorativa di Samontuoser dal ME di Firenze

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: 1, 2, [3]
Horemhat
00lunedì 13 gennaio 2020 17:56

Anche se in ritardo inserisco l'immagine finale della traduzione della stele.


Hor


nectanebo
00lunedì 13 gennaio 2020 19:02
Meglio tardi che mai dice il proverbio.
Approfitto per inserire il contenuto del mio file Jsesh,
dove oltre al testo c'è il mini dizionarietto di riferimeto.
Basta copiare tutto il testo qui sotto e incollarlo in Jsesh (linea sotto di battitura) dare invio e salvare.

+b Stele di Samontuueser +s-!
|1)-.-z:M12*A-pr-s-n:Z2-$r-G39-mn:n:T-w-F12-s-r:A1-$b-I10:D46-W24:V31-Aa1:r-p:D44-H-z:O22-A21-!
+t sxA(w)=sn sA-mnTw-wsr Dd ink xrp-sH sr+s-!
+i Ricordino loro Sa-Montu-User che dice: io sono stato (io ero) +s-!
+i "direttore della sala da pranzo" = ( maggiordomo) , nobile della casa, +s-!
$r-z:M12*A-A2-$b-+t sxAw +s-+l - ricordo, memoria, menzione, citazione, memoriale+s-!
$r-W24_-V31-$b-.-+tink+s-+l - io sono, io sono uno che..., appartiene a me +s-+iFaulk.p.24 +s-!
$r-Aa1:r-p:D44-$b-.-+txrp+s-+l - governare, administer, dirigere (Q.uno; Q.cosa, un-il... ), direttore, ecc. +s-+iFaulk.p.196+s-!
$r-O22-$b-.-+tsH+s-+l - sala, salone +s-+iUrk.I.33,17; Faulk.p.237+s-!
$r-Aa1:r:p-S42-z:O22-$b-.-+txrp-sH +s-+l direttore della sala da pranzo (variante) +s-+i DIZIONARIO - Thesaurus Lenguage Aegyptiae; Woert. p.328 +s-!
$r-A21-$b-.-+tsr+s-+l - nobile, magistrato, funzionario +s-+b(Abbr.), +s-+iUrk.IV.1158, 15.; Faulk.p.235+s-!
!
|2)-.-pr:Z1-G17-r:Z1-st-t:pr-m-pr:Z1-mn:n:T-w-A40-wr:r-H-W23-O44-O44-O44-m-pr:Z1-S38-X7-!
+t pr imy-r st m pr mnTw wrH iAwt m pr HqA +s-!
+lsorvegliante/ispettore dei magazzini * nella casa di Montu , (colui che ha) +s-!
+i nominato (lett.unto da unzione = investitura)) funzionari del palazzo del principe+s-!
+l* +s-+timy-r st +s-+lispettore del magazzino, +s-+iP.Kah.28,23; Faulk.p.206+s-!
$r-wr:r-H-W23-$b-+t wrH+s-+l - ungere (qualcuno, un-il... con/per/di....) , smear on +s-+iFaulk.p.65+s-!
$r-M17_-G1_-G43&X1_-O44_-Y1:Z2-$b-.-+tiAwt+s-+l - carica, ufficio, funzione+s-+i Urk.IV,1425,13; Faulk.p.007+s-!
$r-O44_-O44_-O44_-$b-+t iAwt+s-+l - carica, ufficio, funzione, ecc. (variante in +s-+i Budge p.18) +s-!
$r-S38_-N29_-G1_-A1-$b-.-+tHqA+s-+l - principe, sovrano, governatore +s-+iSin B.99 +s-+iFaulk.p.178+s-!
!
|3)-.-A1#13-m-D:Aa23-D52:t-n:N31-n:O49*t*Z1-f:W24:k-F35-f:r-S:S:S-q-A-A28-n:h-!
+t mDd mTn n niwt=f ink nfrw Sw qAiw+s-!
+i devoti verso la sua città. Io ero (in possesso di) splendidi laghi e grandi piante +s-!
$r-G17:D36_-I10:D46-Aa24_:D40-V4-G1-X1:N31-$b-.-+tmDd wAt+s-+l - essere fedele a, obbedire a ( lett. seguire via) +s-+iFaulk.p.124+s-!
$r-O49:X1*Z1-$b-.-+tniwt+s-+l - città +s-+iSin. B 66; P. Kah. 12,4; Urk. IV, 6,8; +s-+iFaulk.p.125+s-!
$r-q-G1_-A28-$b-.-+tqAi+s-+l - grande, grandezza +s-+i Faulk.p.275 +s-!
!
|4)-.-w&t-M1A-Z3-W24:V31-Aa28-D46:A35-pr:Z1-w-s-Aa1:S11-m-O49*t*Z1:f-M8-A-d:D40-i-Y1\R90-z:pr*Z1-!
+t nht ink qd pr-wsx m niwt=f SAd is+s-!
+i di sicomoro. Io sono stato colui che fondò (io fondai) una vasta tenuta nella sua città, scavai la sua tomba +s-!
$r-N35:O4:X1_-M1-$b-.-+tnht+s-+l - +s-+b(1) +s-+lsicomoro (albero), +s-+iUrk.IV,73,11; Sm.16,8: +s-!
+b (2) +s-+lalbero (in generale) +s-+iUrk.IV,73,8.15; 345,12; 1113,3; Faulk.p.135+s-!
Aa28_-$r-D46_-A35-$b-.-+tqd+s-+l - costruire, formare, modellare, forgiare+s-!
$r-G43_-S29_-Aa1_-W10_-Y1-$b-.-+twsx+s-+l - +s-+bverb. ed agg. (essere): +s-+llargo, ampio, esteso/a (monumento, ricchezza), larghezza, ampiezza, ecc. +s-+iPays.R45(7,4); Siout.pl.15,20 +s-+l(dét. SCON); +s-+iHymnen 8,1; +s-+iFaulk.p.69+s-!
$r-G43_-S29_-Aa1_-S11-$b-.-+twsx+s-+l - collare ornamentale +s-+iUrk.IV,425,8; 475,13; +s-+l abr. SCONOS.: +s-+i54,3; +s-+l simil. +s-+i204,6. +s-+iFaulk.p.69+s-!
$r-M8_-G1_-D46:D40-$b-.-+tSAd+s-+l - cavare, scavare +s-+iUrk.IV,57,13+s-!
i-$r-Y1\R90-z:pr-$b-.-+tis+s-+l - tomba, camera di consiglio, bottega, archivio +s-+iFaulk.p.029+s-!
!
|5)-.-m-z:t:N25-f:D4:n-A1-z:G37-r:t-W22:Z2-n:O49*t*Z1-A1-U28-A-P1:n-A1-!
+t m smyt=f ir.n=i swrt n(y) niwt=i DAi.n=i+s-!
+i nella sua necropoli. Ho stabilito (=lett. fare da parte di me) un rifornimento idrico +s-!
+i per la mia città. Ho trasportato (lett. trasportare da parte di me) +s-!
$r-O34:X1:N25-$b-.-+tsmyt+s-+l - deserto, necropoli; +s-+iFaulk.p.206+s-!
$r-z:G37-r:t-W22-$b-.-+tswrt+s-+l - fornitura di acqua ? +s-+i Davies,Rekh,làm.122,31(A); Faulk.p.217+s-!
U28_-$r-G1_-P3-$b-.-+tDAi+s-+l - traghettare (un/uno/attraverso), attraversare (il cielo, un corso d'acqua)+s-!
!
|6)-.-s-m-d:p-t:P1-A1-W24:V31-s-p:d-M44-D2:Z1-Aa1:r-p:D44-A24-U6-r:t-A1-Z3-f:r-!
+t s(n) m dpt=i ink spd Hr xrp mrt-f r+s-!
+i esso con la mia barca. Io sono stato un uomo accorto nel dirigere i propri subordinati.+s-!
$r-S29_-N35-$b-.-+tsn+s-+l - loro, essi +s-+iFaulk.p.230+s-!
$r-D46:Q3*X1_-P1-$b-.-+tdpt+s-+l - nave, bastimento [Naufrago R.25]+s-!
!
|7)-.-D54-w-N5:Z1-nfr-f:r:n-A1-i-m-f:D37:D37-n:A1-s-t:n-G39-A1-A1-m-i-Z11-t:pr-Y1:Z2-!
+t iw hrw nfr i im rdi n i st n zA-i m imt-pr.+s-!
+i finchè è giunto il giorno in cui sono diventato beato*. Ho trasmesso ciò per testamento +s-!
+b * +s-+l= lett. venire il giorno bello, ossia il giorno della morte. Da li la frase +s-+i "sono diventato beato" +s-!
!

Ciao... Nec
annaisis
00venerdì 17 gennaio 2020 16:46
Ciao Nec,
grazie per aver inserito il tuo file Jsesh, l'ho copiato ed incollato sul mio Jsesh, è davvero molto utile.

Complimenti a tutti per il lavoro svolto.

ciao
Anna [SM=g999100]
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 14:42.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com