Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su




Discussioni Recenti
 
Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva

Stele di Merneptah

Ultimo Aggiornamento: 20/01/2007 18:17
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 798
Post: 612
Registrato il: 21/10/2006

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
02/01/2007 17:53
 
Quota

Qualcuno può darmi la traduzione corretta sia con sistema convenzionale che sillabico del geroglifico riportante il nome di Israele:

commons.wikimedia.org/wiki/Image:YsyriAr.gif

presente sulla stele di Merneptah?
OFFLINE
Post: 3.062
Post: 3.046
Registrato il: 02/01/2006

EgiTToPhiLo/a
Scriba Reale
02/01/2007 21:01
 
Quota

Cosa intendi per sistema convenzionale?
Ho nel mio archivio la traduzione di studio fatta dagli studiosi di AEL, ma ho bisogno di qualche giorno per tirarla giù... [SM=x822709]

ah, mi riferivo a tutta la riga 27.....la traslitterazione riportata su Wikipedia che hai tu stesso linkato è comunque corretta. [SM=x822709]

[Modificato da Maat Ka Ra 02/01/2007 21.07]

OFFLINE
Post: 3.062
Post: 3.046
Registrato il: 02/01/2006

EgiTToPhiLo/a
Scriba Reale
03/01/2007 17:16
 
Quota

Ys(y)rjAr dovrebbe essere la traslitterazione. Quindi "Isriar".

Due Giunchi: Y (una "I" lunga)
Chiavistello: s ( come in "sotto")
Due linee sostituiscono i due giunchi: Y (una "I" lunga), che però non credo sia pronunciata
Bocca aperta: r
Un giunco: i
Vulture egiziano: A ( una "A" ben pronunciata)
Bocca aperta: r
Più i determinativi di popolo nemico: il bastone da lancio, l'uomo seduto, la donna seduta e i tre trattini.

Ti linko la traduzione di tutta la stele che ho trovato su tour egypt. Il lavoro che ti avevo accennato su questa stele, operato dal gruppo di studio, verteva su altre tematiche, quindi ho omesso di riportarlo.


Chiederò a Kiya di riportare questa discussione nella cartella dei geroglifici.
Se possiamo portare avanti questa discussione nella cartella geroglifici, te ne sarei grata. [SM=x822712]
OFFLINE
Post: 798
Post: 612
Registrato il: 21/10/2006

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
03/01/2007 18:15
 
Quota

Re:

Scritto da: Maat Ka Ra 03/01/2007 17.16
Chiederò a Kiya di riportare questa discussione nella cartella dei geroglifici.
Se possiamo portare avanti questa discussione nella cartella geroglifici, te ne sarei grata. [SM=x822712]



Se Kiya mi permette l’accesso alla cartella geroglifici non ho problemi.
OFFLINE
Post: 3.062
Post: 3.046
Registrato il: 02/01/2006

EgiTToPhiLo/a
Scriba Reale
03/01/2007 19:26
 
Quota

Appena rientrerà se ne occuperà lei....scusa, non avevo considerato...
OFFLINE
Post: 798
Post: 612
Registrato il: 21/10/2006

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
07/01/2007 13:39
 
Quota

Re:

Scritto da: Maat Ka Ra 02/01/2007 21.01
Cosa intendi per sistema convenzionale?

[Modificato da Maat Ka Ra 02/01/2007 21.07]




Precisamente mi riferivo alla traslitterazione, classica e sillabica di cui parla anche FrAnkh, ti riporto un suo passaggio tra l’altro postato da te:

«Così come è scritto, il nome nel segno della fortezza si traslittera
così: t3 S3sw yhw3w (o, forse meglio, trattandosi di popolazione
straniera, adotterei la traslitterazione sillabica che suona così:
yhww), con pronuncia convenzionale: ta shasu yhwaw, cioè 'i beduini di
Yhwaw ( o Yhaww).»
OFFLINE
Post: 3.062
Post: 3.046
Registrato il: 02/01/2006

EgiTToPhiLo/a
Scriba Reale
07/01/2007 13:46
 
Quota

Allora è ciò che ti ho già riportato più sopra.... [SM=x822712]
OFFLINE
Post: 798
Post: 612
Registrato il: 21/10/2006

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
07/01/2007 16:57
 
Quota

Re:

Scritto da: Maat Ka Ra 07/01/2007 13.46
Allora è ciò che ti ho già riportato più sopra.... [SM=x822712]



Scusa puoi indicarmi qual è la traslitterazione classica e quella sillabica che hai riportato?
Purtroppo sono ancora alle prime armi [SM=x822731]
OFFLINE
Post: 3.062
Post: 3.046
Registrato il: 02/01/2006

EgiTToPhiLo/a
Scriba Reale
07/01/2007 19:13
 
Quota

Re:
Questa:

Scritto da: Maat Ka Ra 03/01/2007 17.16
Ys(y)rjAr dovrebbe essere la traslitterazione. Quindi "Isriar".

Due Giunchi: Y (una "I" lunga)
Chiavistello: s ( come in "sotto")
Due linee sostituiscono i due giunchi: Y (una "I" lunga), che però non credo sia pronunciata
Bocca aperta: r
Un giunco: i
Vulture egiziano: A ( una "A" ben pronunciata)
Bocca aperta: r
Più i determinativi di popolo nemico: il bastone da lancio, l'uomo seduto, la donna seduta e i tre trattini.

Ti linko la traduzione di tutta la stele che ho trovato su tour egypt. Il lavoro che ti avevo accennato su questa stele, operato dal gruppo di studio, verteva su altre tematiche, quindi ho omesso di riportarlo.


Chiederò a Kiya di riportare questa discussione nella cartella dei geroglifici.
Se possiamo portare avanti questa discussione nella cartella geroglifici, te ne sarei grata. [SM=x822712]



La traslitterazione è solo una: ys(y)riar che si leggerà "Isriar", non c'è una traslitterazione classica e una sillabica.

Per traslitterazione si intende il rendere con l'alfabeto fonetico i suoni dei segni, che verranno poi trascritti con il nostro alfabeto.
OFFLINE
Post: 516
Post: 517
Registrato il: 25/10/2006
Scriba Guardiano
Artista del Re


Capo degli Scribi
18/01/2007 21:03
 
Quota

Io penso che sia necessario distinguere fra traslitterazione e scrittura. La traslitterazione è conseguenza del tipo di scrittura che dobbiamo tradurre.

Gli Egizi per scrivere nomi stranieri adottarono un tipo di scrittura diversa da quella classica. Questo sistema noi lo chiamiamo ‘scrittura sillabica’.

Ad esempio, Karkemish, città sull’Eufrate, veniva scritto con la scrittura sillabica in tal modo: . La traslitterazione classica dovrebbe essere così: K3rk3m’š3, ma essendo questa parola scritta col ‘sistema sillabico’, si traslittera in modo più semplice, così: Krkmš.

Ora, la parola Jsrjl è scritta col sistema sillabico per due gruppi: Jj, che si traslittera semplicemente J (altri usano invece Y), e j3 che si traslittera j.

Da notare che la r finale si traslittera l. La lettera l non era conosciuta dagli Egizi: dovendo però usarla per scrivere parole straniere hanno usato il gruppo nr o semplicemente la r. Quando si trova una r in una parola straniera a volte non si sa se traslitterare r o l : nel caso di Jsrjl non c’è dubbio e la r vale l.
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 16:29. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.