Io penso che sia necessario distinguere fra traslitterazione e scrittura. La traslitterazione è conseguenza del tipo di scrittura che dobbiamo tradurre.
Gli Egizi per scrivere nomi stranieri adottarono un tipo di scrittura diversa da quella classica. Questo sistema noi lo chiamiamo ‘scrittura sillabica’.
Ad esempio, Karkemish, città sull’Eufrate, veniva scritto con la scrittura sillabica in tal modo:
. La traslitterazione classica dovrebbe essere così:
K3rk3m’š3, ma essendo questa parola scritta col ‘sistema sillabico’, si traslittera in modo più semplice, così:
Krkmš.
Ora, la parola
Jsrjl è scritta col sistema sillabico per due gruppi:
Jj, che si traslittera semplicemente
J (altri usano invece
Y), e
j3 che si traslittera
j.
Da notare che la
r finale si traslittera
l. La lettera
l non era conosciuta dagli Egizi: dovendo però usarla per scrivere parole straniere hanno usato il gruppo
nr o semplicemente la
r. Quando si trova una
r in una parola straniera a volte non si sa se traslitterare
r o
l : nel caso di
Jsrjl non c’è dubbio e la
r vale
l.