È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su




Discussioni Recenti
 
Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

Gardiner: Lezione-Esercizio XII a

Ultimo Aggiornamento: 02/10/2022 08:50
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
30/09/2022 17:24
 
Quota

Ecco la mia traduzione dell'esercizio XII.
Ho preferito creare una nuova discussione per evitare sovrapposizioni.
Premetto che questo è un lavoro di parecchi anni addietro, e l'ho inserito tal quale.
Se ci sono delle riflessioni da fare, credo mi sarà impossibile recuperare i miei appunti.



Domanda: saresti disponibile a eeffettuare traduzione di reperti, stele ad es. ?

Ciao...Nec.
OFFLINE
Post: 20
Post: 20
Registrato il: 25/09/2022

EgiTToPhiLo/a
Suddito
01/10/2022 09:11
 
Quota

Buondì @nectanebo

va benissimo per la creazione del nuovo post 😉

Ti scrivo le mie traduzioni riguardanti le frasi 1, 4 e 6 (le altre sono simili alle mie):

[1] jw qsnt m st nbt dns rnpt tn r snf Hr-nb Xr jw nn wn mAatyw HA n.j jb m jqr sxrw dj.j gr tA m mAjr.f
La miseria è in ogni luogo e quest’anno è più pesante rispetto all’anno precedente. Tutti sono sotto dei crimini, non esistono
uomini giusti. (Magari) avessi un cuore dai consigli eccellenti! Farei in modo che la terra smettesse (di essere) nella sua miseria!

HA n.j: letteralmente "ah, (ci fosse) per me...!", dove HA è una particella usata per indicare un desiderio o richieste (vedi $238 del Gardiner).
gr m: vedi dizionario Faulkner per "cessare, smettere".

[4] jnk aqA mjty jwsw mty mAa mj DHwty
Io sono accurato come una bilancia, davvero preciso come Thot.
mty mAa: vedi dizionario Faulkner "davvero preciso".

[6] nfr js jb n nsw jw n.f mAat
E’ davvero felice il cuore del Sovrano quando la giustizia arriva per lui
jw: verbo intransitivo "venire, arrivare".

-----------

Per quanto riguarda la traduzione di reperti, stele, perché no!
Ultimamente stavo portando avanti la traduzione de Il Libro dei Morti traducendo i capitoli nell'ordine in cui compaiono del libro di Wallis Budge

---> ia801307.us.archive.org/11/items/chaptersofcoming01budg/chaptersofcoming01...

Magari più in là posterò qualcosa anche su questo 😀


Samuele
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
01/10/2022 11:53
 
Quota

Il senso del testo in ambedue le traduzione è similare.
Non sarà assolutamente possibile fare una traduzione speculare.

Per il libro dei morti ho trattato alcuni capitoli ma poi si è dimostrato un lavoro troppo lungo e gia percorso da altri studiosi ben più capaci di me.

Io punterei su singoli reperti, possibilmente brevi di cui esistano solo traduzioni parziali e non abbinate a trascrizione con Editor Jsesh e traslitterazione. Ne ho diversi incompiuti, magari in due si possono portare a termine.

Usi editor di Geroglifici ? Io ho citato Jsesh perchè è quello che uso.
Che dizionari usi ?
Io mi appoggio sopratutto al Faulkner, e a Openglyph software.

...Nec.
[Modificato da nectanebo 01/10/2022 11:55]
OFFLINE
Post: 20
Post: 20
Registrato il: 25/09/2022

EgiTToPhiLo/a
Suddito
01/10/2022 12:13
 
Quota

@nectanebo
Assolutamente! Proprio quando la traduzione è molto diversa magari ci si può confrontare 😉

Si, Il Libro dei Morti è estremamente lungo però ho sempre avuto il desiderio di tradurlo da me anche se, sì, ci sono molte traduzioni che si possono trovare facilmente sul web.

Per quanto riguarda la traduzioni incompiute, se hai già qualcosa su cui dare un'occhiata, bene! Magari puoi condividerle e le portiamo a termine!

A dire la verità, non ho mai usato un editor di geroglifici😅Mi sono basato direttamente su immagini o sulle trascrizioni fatte già da qualcun altro.

Come dizionari uso Faulkner, quello di Erman & Grapow (purtroppo non conosco il tedesco quindi devo usare sempre Google traduttore...) ma anche quello Vygus (---> rhbarnhart.net/VYGUS_Dictionary_2018.pdf ) che forse è tra i più aggiornati. A volte uso anche quelli interni alle grammatiche di Gardiner e Allen
[Modificato da SamuComqi 01/10/2022 12:13]
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
01/10/2022 12:31
 
Quota

Vedo che siamo allineati con le stesse bibliografie.
Con l'uso di editor è più facile farsi capire in certi passaggi, dove la visibilità dei geroglifici è indispensabile.

Do un'occhiata ai lavori non portati a termine e ti faccio sapere.

...Nec.
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
01/10/2022 18:36
 
Quota

Ciao Samuele,
Accedere al forum a volte è un'impresa, non ne vuole sapere di collegarsi. Per questo volevo chiederti se hai un profilo Facebook. ? Questa domanda è per poterti avvertire quando non riesco a collegarmi.
Se ce l'hai puoi cortesemente fornirmi il name così ti contatterò in caso di problemi.
Per altre traduzioni volevo proporti il capitolo 124 del libro dei morti, ma solo la traduzione dei nomi dei 42 giudici presenti nel sarcofago di Ankh-Hor di cui ti manderò immagine. Il resto del sarcofago è completato.

...Nec.
OFFLINE
Post: 20
Post: 20
Registrato il: 25/09/2022

EgiTToPhiLo/a
Suddito
02/10/2022 08:50
 
Quota

@nectanebo Buondì!

Purtroppo da qualche mese ho eliminato tutti i social😅 ti condivido il mio indirizzo email ---> sam.campitiello@gmail.com

In ogni caso, se non riesci (o riusciamo) a collegarci, no prob! Ci si sente appena abbiamo un collegamento stabile😀

Per quanto riguarda la traduzione del nome dei 42 Giudici, va bene👍


Samuele
Vota:
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 08:40. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.