Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Gardiner: Lezione-Esercizio XII a

  • Messaggi
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 30/09/2022 17:24
    Ecco la mia traduzione dell'esercizio XII.
    Ho preferito creare una nuova discussione per evitare sovrapposizioni.
    Premetto che questo è un lavoro di parecchi anni addietro, e l'ho inserito tal quale.
    Se ci sono delle riflessioni da fare, credo mi sarà impossibile recuperare i miei appunti.



    Domanda: saresti disponibile a eeffettuare traduzione di reperti, stele ad es. ?

    Ciao...Nec.
  • OFFLINE
    SamuComqi
    Post: 20
    Post: 20
    Registrato il: 25/09/2022

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    00 01/10/2022 09:11
    Buondì @nectanebo

    va benissimo per la creazione del nuovo post 😉

    Ti scrivo le mie traduzioni riguardanti le frasi 1, 4 e 6 (le altre sono simili alle mie):

    [1] jw qsnt m st nbt dns rnpt tn r snf Hr-nb Xr jw nn wn mAatyw HA n.j jb m jqr sxrw dj.j gr tA m mAjr.f
    La miseria è in ogni luogo e quest’anno è più pesante rispetto all’anno precedente. Tutti sono sotto dei crimini, non esistono
    uomini giusti. (Magari) avessi un cuore dai consigli eccellenti! Farei in modo che la terra smettesse (di essere) nella sua miseria!

    HA n.j: letteralmente "ah, (ci fosse) per me...!", dove HA è una particella usata per indicare un desiderio o richieste (vedi $238 del Gardiner).
    gr m: vedi dizionario Faulkner per "cessare, smettere".

    [4] jnk aqA mjty jwsw mty mAa mj DHwty
    Io sono accurato come una bilancia, davvero preciso come Thot.
    mty mAa: vedi dizionario Faulkner "davvero preciso".

    [6] nfr js jb n nsw jw n.f mAat
    E’ davvero felice il cuore del Sovrano quando la giustizia arriva per lui
    jw: verbo intransitivo "venire, arrivare".

    -----------

    Per quanto riguarda la traduzione di reperti, stele, perché no!
    Ultimamente stavo portando avanti la traduzione de Il Libro dei Morti traducendo i capitoli nell'ordine in cui compaiono del libro di Wallis Budge

    ---> ia801307.us.archive.org/11/items/chaptersofcoming01budg/chaptersofcoming01...

    Magari più in là posterò qualcosa anche su questo 😀


    Samuele
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 01/10/2022 11:53
    Il senso del testo in ambedue le traduzione è similare.
    Non sarà assolutamente possibile fare una traduzione speculare.

    Per il libro dei morti ho trattato alcuni capitoli ma poi si è dimostrato un lavoro troppo lungo e gia percorso da altri studiosi ben più capaci di me.

    Io punterei su singoli reperti, possibilmente brevi di cui esistano solo traduzioni parziali e non abbinate a trascrizione con Editor Jsesh e traslitterazione. Ne ho diversi incompiuti, magari in due si possono portare a termine.

    Usi editor di Geroglifici ? Io ho citato Jsesh perchè è quello che uso.
    Che dizionari usi ?
    Io mi appoggio sopratutto al Faulkner, e a Openglyph software.

    ...Nec.
    [Modificato da nectanebo 01/10/2022 11:55]
  • OFFLINE
    SamuComqi
    Post: 20
    Post: 20
    Registrato il: 25/09/2022

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    00 01/10/2022 12:13
    @nectanebo
    Assolutamente! Proprio quando la traduzione è molto diversa magari ci si può confrontare 😉

    Si, Il Libro dei Morti è estremamente lungo però ho sempre avuto il desiderio di tradurlo da me anche se, sì, ci sono molte traduzioni che si possono trovare facilmente sul web.

    Per quanto riguarda la traduzioni incompiute, se hai già qualcosa su cui dare un'occhiata, bene! Magari puoi condividerle e le portiamo a termine!

    A dire la verità, non ho mai usato un editor di geroglifici😅Mi sono basato direttamente su immagini o sulle trascrizioni fatte già da qualcun altro.

    Come dizionari uso Faulkner, quello di Erman & Grapow (purtroppo non conosco il tedesco quindi devo usare sempre Google traduttore...) ma anche quello Vygus (---> rhbarnhart.net/VYGUS_Dictionary_2018.pdf ) che forse è tra i più aggiornati. A volte uso anche quelli interni alle grammatiche di Gardiner e Allen
    [Modificato da SamuComqi 01/10/2022 12:13]
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 01/10/2022 12:31
    Vedo che siamo allineati con le stesse bibliografie.
    Con l'uso di editor è più facile farsi capire in certi passaggi, dove la visibilità dei geroglifici è indispensabile.

    Do un'occhiata ai lavori non portati a termine e ti faccio sapere.

    ...Nec.
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 01/10/2022 18:36
    Ciao Samuele,
    Accedere al forum a volte è un'impresa, non ne vuole sapere di collegarsi. Per questo volevo chiederti se hai un profilo Facebook. ? Questa domanda è per poterti avvertire quando non riesco a collegarmi.
    Se ce l'hai puoi cortesemente fornirmi il name così ti contatterò in caso di problemi.
    Per altre traduzioni volevo proporti il capitolo 124 del libro dei morti, ma solo la traduzione dei nomi dei 42 giudici presenti nel sarcofago di Ankh-Hor di cui ti manderò immagine. Il resto del sarcofago è completato.

    ...Nec.
  • OFFLINE
    SamuComqi
    Post: 20
    Post: 20
    Registrato il: 25/09/2022

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    00 02/10/2022 08:50
    @nectanebo Buondì!

    Purtroppo da qualche mese ho eliminato tutti i social😅 ti condivido il mio indirizzo email ---> sam.campitiello@gmail.com

    In ogni caso, se non riesci (o riusciamo) a collegarci, no prob! Ci si sente appena abbiamo un collegamento stabile😀

    Per quanto riguarda la traduzione del nome dei 42 Giudici, va bene👍


    Samuele