Buondì @nectanebo
va benissimo per la creazione del nuovo post 😉
Ti scrivo le mie traduzioni riguardanti le frasi 1, 4 e 6 (le altre sono simili alle mie):
[1]
jw qsnt m st nbt dns rnpt tn r snf Hr-nb Xr jw nn wn mAatyw HA n.j jb m jqr sxrw dj.j gr tA m mAjr.f
La miseria è in ogni luogo e quest’anno è più pesante rispetto all’anno precedente. Tutti sono sotto dei crimini, non esistono
uomini giusti. (Magari) avessi un cuore dai consigli eccellenti! Farei in modo che la terra smettesse (di essere) nella sua miseria!
•
HA n.j: letteralmente "ah, (ci fosse) per me...!", dove
HA è una particella usata per indicare un desiderio o richieste (vedi $238 del Gardiner).
•
gr m: vedi dizionario Faulkner per "cessare, smettere".
[4]
jnk aqA mjty jwsw mty mAa mj DHwty
Io sono accurato come una bilancia, davvero preciso come Thot.
•
mty mAa: vedi dizionario Faulkner "davvero preciso".
[6]
nfr js jb n nsw jw n.f mAat
E’ davvero felice il cuore del Sovrano quando la giustizia arriva per lui
•
jw: verbo intransitivo "venire, arrivare".
-----------
Per quanto riguarda la traduzione di reperti, stele, perché no!
Ultimamente stavo portando avanti la traduzione de
Il Libro dei Morti traducendo i capitoli nell'ordine in cui compaiono del libro di Wallis Budge
--->
ia801307.us.archive.org/11/items/chaptersofcoming01budg/chaptersofcoming01...
Magari più in là posterò qualcosa anche su questo 😀
Samuele