Faccio un'ipotesi di traduzione alla luce delle osservazioni precedenti (ho modificato la mia traduzione precedente che non avevo postato); è leggermente diversa dalla traduzione di Simone (non ho idea di cosa ci sia scritto in tedesco...)
Nota:
-il termine swr.wt: prendo atto che vuol dire "cisterna", io avevo trovato "fornitura idrica", secondo me un nome collettivo tornerebbe meglio con la mia interpretazione della s ad inizio del rigo successivo.
-ho avuto dubbi sulla traduzione della s ad inizio del rigo successivo (poi ho optato per il pronome dipendente s(y))
-ho reso il compito con un punto in quanto non ho capito come rendere la tilde ~ in jSesh.
Detto ciò si apra il dibattito
A presto
Hor
PS: Scusate il ritardo ma a volte (purtroppo) devo anche lavorare...