Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su




Discussioni Recenti
 

Stele commemorativa di Samontuoser dal ME di Firenze

Ultimo Aggiornamento: 17/01/2020 16:46
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 135
Post: 135
Registrato il: 01/07/2016

EgiTToPhiLo/a
Suddito
....
28/08/2019 13:12
 
Quota

Arrivo con la prima metà della linea tre (giacchè la seconda merita un discorso a parte, accolgo l'ammonimento di Nec ed evito di causare sovrapposizioni).

Il fatto che la frase termini con niwt.f mi ha fatto pensare che si potesse trattare di un participio, del tipo "io sono uno che...nella sua città".
Per mDd, ho trovato sul WB:


Verbo dal significato di base non chiaro




seguire qlc.
a)seguire p.es. un comando
b)nelle espressioni: seguire la strada di qualcuno=essergli devoto



Il verbo che usa il WB, nello specifico, è befolgen, che il Corriere traduce con:

1 (ausführen) eseguire, adempiere: einen Befehl befolgen eseguire un ordine.

2 (sich halten an) attenersi a, osservare, rispettare: die Regeln befolgen attenersi alle regole.

3 (folgen) seguire: einen Rat befolgen seguire un consiglio.



Ecco allora la mia traduzione, mutuata per il resto da quanto giustissimamente detto da Hor:

Ciao. [SM=x822709]
[Modificato da Sandan.rnw 28/08/2019 13:13]
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
28/08/2019 13:45
 
Quota

Aspetterei le osservazioni e il punto di vista di Hor.

Non mi sembra logico fare un dibattito a due. [SM=x822723]

in attesa:

....Nec.
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
28/08/2019 15:14
 
Quota

Da quello che ho trovato sul Faulkner (gentilmente offerto da Nec) i significati possono essere tanti, quello che, secondo me, potrebbe calzare di più potrebbe essere proprio "essere in contatto con..." (nel senso che collabora con) non dissimile dal "seguire" di Simone.

In conclusione il nostro caro Samontuoser secondo me è "in contatto con il controllore della strada della sua città".

Domanda: se voglio allegare un'immagine quando mi chiede l'indirizzo dell'immagine devo mettere il percorso del file?

A presto
Hor

OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
28/08/2019 18:55
 
Quota

Devo chiedervi scusa sono andato un po' oltre. [SM=x822736]
Ho dimenticato la linea due convinto fosse già stata tradotta.

Abbiate pazienza, lasciamola in sospeso e riprendiamo dalla linea due.

Le difficoltà secondo me sono 2 : la mansione che segue "magistrato del palazzo" come indicato da Simone.
L'ho recuperata in una sola bibliografia, spero voi facciate meglio.

La seconda è la parola wrH che senz'altro non rispetta il significato letterale, anche alla luce delle parole che seguono.

Lascio a voi la parola. Sembra che il metodo di "alternarsi" funzioni, del resto i dibattiti funzionano così.


Domanda: se voglio allegare un'immagine quando mi chiede l'indirizzo dell'immagine devo mettere il percorso del file?



Se intendi allegare foto con la modalità di Egittopilia, credo basti dare ok sulla foto del tuo pc (se ricordo bene). Se lo fai con IMGUR l'immagine è da trascinare nell'opportuna spazio della schermata del programma e poi copiare il link giusto.

...Nec.
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
29/08/2019 16:45
 
Quota

Ciao a tutti, mi sono un po' perso...
Per quel che riguarda wrḥ ho trovato "preposto all'unzione" evidentemente intesa come unzione sacra al pari del Cristianesimo.
Per quanto riguarda la "mansione che segue magistrato del palazzo" ti confesso che mi sono perso...
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
29/08/2019 19:09
 
Quota

Torniamo a inizio frase.

Trovare la mansione non è semplice, non è indicata in maniera esplicita. Bisogna guardare tra le varie opzioni.

...Nec
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
29/08/2019 19:36
 
Quota

imy-r(3)-st= Sovrintendente del magazzino, lo avevo trovato in un libretto che avevo comprato per iniziare lo studio.
Dunque : "Sovrintendente del magazzino nel tempio di Montu".

PS: Nec scusa se non ti ho risposto in chat ma avevo lasciato aperto il pc ed ero a fare altro.
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
29/08/2019 20:29
 
Quota

Sono pienamente d'accordo con la tua traduzione.
Io ho trovato imy-r st - ispettore del magazzino, P.Kah.28,23; Faulkner p.206. (sotto st)

Se anche Simone è d'accordo, possiamo affrontare wrH e il suo senso nella frase.

Ciao.

Ps. non problem per la chat.

...Nec
OFFLINE
Post: 135
Post: 135
Registrato il: 01/07/2016

EgiTToPhiLo/a
Suddito
....
30/08/2019 13:31
 
Quota

Salve a tutti!
Mi scuso se non ho partecipato alla discussione di recente; comunque non posso che essere d'accordo con quello che avete scritto e con i riferimenti che avete citato.
Riguardo wrH, ho cercato il significato del verbo su diversi dizionari, ma la traduzione è sempre "ungere" o simili. Per questo, io mi soffermerei piuttosto sul significato di iAwt. Nella definizione del WB c'è infatti un dettaglio che fino ad ora neanche avevo notato:




Anche "gli uffici" per "gli ufficiali/funzionari"




Possibile dunque che il nostro Samontuoser avesse il compito e l'onore di effettuare l'unzione rituale di coloro che ricoprivano certi incarichi, magari come una sorta di rito di iniziazione o di passaggio?
Ho trovato questo testo a riguardo, in cui, tra l'altro, pare proprio che sia citata la nostra stele, al netto della mancata corrispondenza del codice d'inventario:


[per chi non mastica bene l'inglese:] in sostanza, tale Wilhelm Spielberg ha proposto sulla base della stele che l'unzione, eseguita al momento di conferimento della carica, rendesse quest'ultima sacrosanta. A suo sostegno ha portato anche un testo di Monaco, in cui traduce mD con ungere; questa traduzione è stata poi screditata. Nonostante ciò, quella della stele di Samontuoser non è stata messa in discussione e anzi, proprio sulla base di essa, la teoria di Spielberg è stata sostanzialmente accettata.


Non riesco purtroppo a leggere il resto dell'articolo per leggerne la conclusione; d'altro canto, credo che quanto scritto nella prima pagina sia già di grande utilità per noi.

Aspetto di sapere cosa ne pensate.
Ciao. [SM=x822709]
OFFLINE
Post: 232
Post: 232
Registrato il: 14/08/2019

EgiTToPhiLo/a
Artista del Re
Wab di Sekhmet
30/08/2019 16:05
 
Quota

In effetti da quello che leggo la diatriba è sul termine "nD" cioe:
- wrH vuol dire "preposto all'unzione" ("untore" mi sa di appestato...)
- Spielberg aveva proposto che anche nD potesse essere tradotto con Ungere (pre acquisire l'uffizio) ma è stato smentito da Gardiner (ubi maior...)

Quindi, concludendo, secondo me la traduzione "preposto all'unzione degli uffici" (inteso come incarichi da conferire agli ufficiali) oppure, perchè no, "preposto all'unzione degli ufficiali" è una soluzione corretta oltre che molto elegante. Bravo Simone!

PS: questa la rivendo...
Vota:
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 23:35. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.