Sulle parola in questione non ho saputo fare meglio di te.
L’unica cosa che ho trovato su
sxn è la traduzione. Il Faukner lo da:
kidney fat = da diz.: rene grasso ? Invece lo stesso Faulkner in spagnolo, lo da:
Grasa de semillas = da diz.: grasso/olio di sementi ?
Sono portato a scegliere rene grasso perché anche i termini gonfiore e ingrossato di altri testi,
sono accomunabili al rene, volutamente grosso o ingrossato a uso alimentare.
...Nec.