Traduzione dell'elenco delle offerte dal tempio di Luxor.

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: [1], 2
nectanebo
00domenica 22 novembre 2015 18:26
Questo esercizio di traduzione, è più che altro un allenamento per affinare i metodi di ricerca di parole,
non considerando solo la corrispondenza dei segni geroglifici, ma altri fattori, come ad esempio la traslitterazione. Molte volte, la traslitterazione della parola non corrisponde alla stesura geroglifica della parola stessa, questo per il N° di varianti, e per la necessità, o spazio, a disposizione dello scriba.

Come dice il titolo si prendono in esame le offerte fatte da Amenhotep III (se dico giusto), e illustrate con nome, quantità e rappresentazione grafica, nel tempio di Luxor.

Sono numerate, e per non appesantire troppo la ricerca, si prenderanno in esame a gruppi, (direi 4 o 5)
per volta.
Se non si è certi, o ci sono dubbi chiedere prima di continuare.


A


B

Come vedete da queste immagini, le offerte sono le stesse ma rappresentate in due parti del tempio, in senso inverso, e con alcune varianti dei testi. L’immagine di riferimento è la A, la B fa da supporto.

Come metodo direi di copiare o trascrivere una parola alla volta, e darne più informazioni possibili. Se la si trova uguale, citare la fonte, se è una variante fare commento (se necessita) e anche qui fornire la fonte/i .



Tanto per cominciare tradurre la frase che contiene la sottolineatura in rosso.

PS. Ho utilizzato foto reperibili in rete e firmate dall'autore. Spero di non violare diritti, non c'è nessuno scopo di lucro ma solo informazione. Grazie. [SM=x822754]
annaisis
00lunedì 23 novembre 2015 15:59
Ciao Nec,
ho provato a tradurre la frase cerchiata in rosso:



Ho trovato questa parola sul dizionario Faulkner a pag. 173 e sul Woerterbuch a pag. 118 lett. H; non sono riuscita a trovarla sul Budge.

Sul Vygus ho trovato D39-W24-W24-W24 che significa offrire, fare offerte.

Se ho capito bene, dobbiamo trovare i significati delle varie parole, fare la traslitterazione e controllare sui vari dizionari le varianti.

Grazie ciao
Anna
nectanebo
00lunedì 23 novembre 2015 18:22
L’ idea è quella di traslitterare-tradurre ogni parola che si riferisce a una specifica offerta.
Indicherei in rosso con la dicitura : da immagine, quella riportata nella figura A in aggiunta la B se cambia.
Se la si trova tal-quale, indicare solo il riferimento biblio. oltre alla traslitterazione e traduzione.
Se non la trovi identica, dai alcuni riferimenti, non è proprio necessario scorrere tutti dizionari.



La frase completa cerchiata recita: dare – offerte – fare – lui = siano date le offerte che lui (il re ) fa (coltiva, produce, ecc.)

Ps. ATTENZIONE: l'oggetto collocato sopra alla coppa in basso di ogni parola, non sempre fa parte della parola stessa. La funzione credo sia quella di indicare a cosa si riferisce la parola ?.

[SM=g999100] ...Nec
annaisis
00giovedì 26 novembre 2015 14:10
Ciao Nec,
ho provato a fare la parola della prima colonna, così puoi dirmi se va bene:



ciao
Anna
nectanebo
00giovedì 26 novembre 2015 18:11
Il principio è quello.
Due indicazioni:
la parola che corrisponde al testo evidenziala in rosso, (in questo caso al prima).
Più che attenerti alla traduzione, in questo caso "oca" , soffermati invece sulla traslitterazione srw,
da più certezze di affinità della parola stessa sui vari dizionari.

OK. [SM=g999100] ...Nec.

nectanebo
00giovedì 26 novembre 2015 18:18
Seconda parte...dopo ciò che ho espresso nel post precedente, ho dimenticato di dirti di controllare l'uccello del testo originale, vedrai che non sembra G39 o G38.
La traslitterazione è però corretta.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00martedì 1 dicembre 2015 15:05
Ciao Nec,
proseguo con le colonne 2 e 3:



Ho messo il segno G39, non riesco a capire quale altro segno potrebbe essere. (il Vygus scrive G39)

Ciao grazie
Anna
nectanebo
00mercoledì 2 dicembre 2015 21:04
Per iniziare, l’uccello della colonna 1 non è G43 ma G42 - Vygus.p.1548.
Per la colonna 2, st è la traslitterazione preminente, e anatra va bene.
La colonna 3 è un po’ controversa. per Tt forse hai fatto confusione, la pag del Bugde è 858, e credo che la traslitterazione sia diversa. La traslitterazione è comunque Trp, con p assente nell’elenco superiore, e tX1 introduttivo nell’elenco inferiore. Il Faulkner p. 306, cita un più generico : uccello commestibile.
Il segno G39 o in alternativa G38 sono segni similari vedi Gardiner p.471.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00giovedì 3 dicembre 2015 14:11
ciao Nec,
grazie per le tue spiegazioni; sono andata a ricontrollare il Budge e in effetti a pag.858 la traslitterazione è Trp.
A pag. 848 però, nella colonna a sinistra, c'è scritto: " th-t: a kind of goose", però al posto di D21 c'è X1. Sarà una variante?

ciao grazie
Anna
nectanebo
00giovedì 3 dicembre 2015 22:09
La possibilità che: th-t: a kind of goose, sia una variante è più che probabile.
Per il resto l'analisi procede bene.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00lunedì 7 dicembre 2015 14:32
Ciao Nec,
proseguo con la colonna n.4:



Ciao
Anna
nectanebo
00lunedì 7 dicembre 2015 20:27
Niente da segnalare, i riferimenti sono corretti.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00giovedì 10 dicembre 2015 13:48
Ciao Nec,
ecco altre due colonne:



P.S.
Nel diz.Vygus ho notato che per il segno Aa1 si usa invece J1


Ciao
Anna
nectanebo
00giovedì 10 dicembre 2015 21:44
Anche questa volta la ricerca è andata a buon fine, niente da segnalare.

Per la traslitterazione Budge, c'è da distinguere: la d (D48) minuscola, la traslittera con un t minuscola con puntino sotto.
La D (I10) maiuscola la traslittera con tch.
Detto questo la traslitterazione della parola del Budge risulta Hnd.

Nel Dizionario Vygus, viene adottata la codifica J invece di Aa proposta dal Gradiner. Nessun problema, Jsesh le riconosce entrambe, puoi usarle come credi, o come ti è comodo.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00venerdì 11 dicembre 2015 12:33
Ciao Nec,
avevo notato nel Budge la t con il puntino sotto; non avendola mai incontrata sono andata a vedere nella tabella delle traslitterazioni quale lettera usare per Jsesh, ma non c'era, così ho pensato che magari la t con il trattino sotto poteva andare bene, e invece no! grazie per il chiarimento!

ciao
Anna
annaisis
00venerdì 18 dicembre 2015 14:47
Ciao Nec,
colonna n.7:



ciao
Anna



nectanebo
00sabato 19 dicembre 2015 17:49
Anche questa ricerca è andata a buon fine.
Come anticipato prima, qui il riferimento base, è la traslitterazione: iwf.

Una annotazione sul Diz. Vygus.
Visto il n° di pagina che citi, stai usando la versione del dizionario del 2012 ...?
La versione più recente del Vygus è del 2015 e ha molte parole in più. La stessa parola che tu citi a pag.974, nella nuova versione la trovi a pag.1088.

Se vuoi scaricare il testo, credo di aver dato il link nel post ..."biblioteca...".
Se non fosse così, fammi sapere.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00lunedì 21 dicembre 2015 13:01
Ciao Nec,
sì, in effetti stavo usando il Vygus del 2012, quello che mi avevi inviato tu, non ho mai pensato di controllare se c'erano stati nuovi aggiornamenti.

Ho provato a scaricare il Vygus aggiornato dal link che hai postato in "biblioteca dei geroglifici" ma non funzionava (controlla anche tu), l'ho trovato, sempre nello stesso sito:

www.pyramidtextsonline.com/documents/VygusDictionaryApril...

(forse era sbagliato scritto in maiuscolo?)

Ciao e grazie per avermelo detto
Anna
nectanebo
00lunedì 21 dicembre 2015 17:45
Andrò a ricontrollare grazie.

Quello che hai inserito tu funziona perfettamente.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00sabato 2 gennaio 2016 14:35
Ciao Nec,
continuo con la colonna n.8:



Ciao
Anna
nectanebo
00sabato 2 gennaio 2016 21:15
Bene la ricerca.
Per quanto riguarda il Budge, cerca nenshem lett. n pag. 378.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00venerdì 8 gennaio 2016 15:13
Ciao Nec,
trovato nenshem sul Budge, non avevo guardato bene la pagina, grazie.
Proseguo con altre due colonne:



Ciao
Anna
nectanebo
00sabato 9 gennaio 2016 21:18
Ho notato all'ultima riga: Asr Vygus 549, hai usato la s minuscola.
Senz'altro errore di battitura di s invece di S.
A pag.549, ci sono comunque le due versioni: ASr e ASrt.
Null'atro da segnalare...OK.

[SM=g999100] ...Nec
annaisis
00sabato 16 gennaio 2016 14:32
ciao Nec,
ecco la colonna n. 11:



Ciao
Anna
annaisis
00martedì 19 gennaio 2016 14:43
ciao Nec,



Nella colonna 12 ho trovato questa parola solo nel Vygus, mi sembra strano, forse non ho cercato bene;
nella colonna 13 non sono molto sicura sul significato; il Budge scrive una traduzione completamente diversa da quella degli altri dizionari.

ciao grazie
anna

nectanebo
00martedì 19 gennaio 2016 20:52
Sulle parola in questione non ho saputo fare meglio di te.
L’unica cosa che ho trovato su sxn è la traduzione. Il Faukner lo da: kidney fat = da diz.: rene grasso ? Invece lo stesso Faulkner in spagnolo, lo da: Grasa de semillas = da diz.: grasso/olio di sementi ?
Sono portato a scegliere rene grasso perché anche i termini gonfiore e ingrossato di altri testi,
sono accomunabili al rene, volutamente grosso o ingrossato a uso alimentare.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00giovedì 28 gennaio 2016 14:18
Ciao Nec,
anche se un po' lentamente...proseguo:



ciao grazie
Anna
annaisis
00venerdì 29 gennaio 2016 14:42
Ciao Nec,
con la colonna 15 ho qualche difficoltà; la sequenza dei segni dovrebbe essere: M39-G44-F41A, ma non ho trovato nulla di corrispondente nei vari dizionari.

M39 come traslitterazione corrisponde a: rnp.t quindi potrebbe essere sostituito da: D21-N35-Q3? Ho dato un'occhiata nei dizionari (escluso il Budge) e anche scritto così non ho trovato nulla.

G44 mi sembra giusto, non penso sia G2

F41A l'ho trovato sull'Extended Library, è il segno che mi sembra più simile, ma non sono sicura che sia giusto e non conosco la traslitterazione.

Grazie e ciao
Anna

nectanebo
00domenica 31 gennaio 2016 22:05
Ciao Anna, scusa il ritardo.
Il segno iniziale della colonna 15, è M36 = Dr.
Prova a cercare in questo modo e credo troverai la soluzione.
F41A è il segno sottostante, (giusto), ed equivale a F42-F43: "costola" di manzo: Gard.p.466.
Anche qui hai un'indicazione, io non ho ancora fatto la ricerca.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00martedì 2 febbraio 2016 14:09
ciao Nec,
grazie per il tuo chiarimento; ho provato a fare la ricerca:



Ciao
Anna
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 14:16.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com