È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su




Discussioni Recenti
 
Pagina precedente | 1 2 3 4 5 | Pagina successiva

Es di traduzione. Frase verbale relativa (come interpretarla in modo pratico)

Ultimo Aggiornamento: 02/04/2017 16:24
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
24/09/2015 20:45
 
Quota

Premessa:
Questo esercizio passa avanti alla traduzione del sarcofago di Ibi, per dare modo di ripassare un po’ la frase verbale e cercare di capirla il più possibile, pur non facendo uso della grammatica specifica, molto complessa da imparare, soprattutto senza corsi specifici e con insegnanti qualificati.
Il risultato non sarà ottimale, ma pur sempre soddisfacente.

Una delle difficoltà maggiori nel tradurre una frase egizia, è come interpretare il sistema verbale che comprende, in modo sistematico, preposizioni e pronomi.
Proprio il sistema verbale è il punto critico, sia nell’ insegnamento che nell’ apprendimento.
In questo esercizio si cercherà di rendere comprensibile la frase utilizzando la traduzione parola per parola per avvicinarsi il più possibile alla traduzione corretta (o presunta tale).

Ecco otto frasi “quasi fotocopia” a cui si dovrà dare traslitterazione e traduzione .

variabili di una frase verbale:



Per semplificare (ma non troppo) le cose, sono inserite “in francese”, le variabili nel testo che ognuna di queste frasi può avere, ma ATTENZIONE, non sono le traduzioni letterali.
Una difficoltà aggiuntiva è che le frasi sono inserite a “casaccio”. Si dovrà, prima di tutto, abbinarle al testo geroglifico.

A - La femme au fils de laquelle tu donnes un livres
B - La femme du fils de laquelle on a donné le livre
C - La femme à laquelle tu as donné un livre
D - La femme dans la maison de laquelle un livre est donné au scribe
E - La femme de qui ton frère a ricevoir un livre
F - La femme au fils de laquelle un livre (= ruleau de papyrus) est donnè
G - Ton frère reçoit un livre de la femme
H - La femme à qui ton frére donné un livre

Come procedere
Per capire l’abbinamento: testo francese-geroglifico, si dovrà traslitterare la frase, e almeno tentare di fare una traduzione letterale parola per parola per avere indicazioni sufficienti.
Cominciando dalla 1° e per ora fermandosi a questa, si traslittera e si fa la traduzione letterale parola per parola. A questo punto si associa al testo consono in francese, e si fa la traduzione di lettura.
Se c’è qualche domanda preliminare fatela pure.

[SM=g999100] ...Nec.

Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 3 4 5 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 19:58. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.