Es di traduzione. Frase verbale relativa (come interpretarla in modo pratico)

Versione Completa   Stampa   Cerca   Utenti   Iscriviti     Condividi : FacebookTwitter
Pagine: [1], 2
nectanebo
00giovedì 24 settembre 2015 20:45
Premessa:
Questo esercizio passa avanti alla traduzione del sarcofago di Ibi, per dare modo di ripassare un po’ la frase verbale e cercare di capirla il più possibile, pur non facendo uso della grammatica specifica, molto complessa da imparare, soprattutto senza corsi specifici e con insegnanti qualificati.
Il risultato non sarà ottimale, ma pur sempre soddisfacente.

Una delle difficoltà maggiori nel tradurre una frase egizia, è come interpretare il sistema verbale che comprende, in modo sistematico, preposizioni e pronomi.
Proprio il sistema verbale è il punto critico, sia nell’ insegnamento che nell’ apprendimento.
In questo esercizio si cercherà di rendere comprensibile la frase utilizzando la traduzione parola per parola per avvicinarsi il più possibile alla traduzione corretta (o presunta tale).

Ecco otto frasi “quasi fotocopia” a cui si dovrà dare traslitterazione e traduzione .

variabili di una frase verbale:



Per semplificare (ma non troppo) le cose, sono inserite “in francese”, le variabili nel testo che ognuna di queste frasi può avere, ma ATTENZIONE, non sono le traduzioni letterali.
Una difficoltà aggiuntiva è che le frasi sono inserite a “casaccio”. Si dovrà, prima di tutto, abbinarle al testo geroglifico.

A - La femme au fils de laquelle tu donnes un livres
B - La femme du fils de laquelle on a donné le livre
C - La femme à laquelle tu as donné un livre
D - La femme dans la maison de laquelle un livre est donné au scribe
E - La femme de qui ton frère a ricevoir un livre
F - La femme au fils de laquelle un livre (= ruleau de papyrus) est donnè
G - Ton frère reçoit un livre de la femme
H - La femme à qui ton frére donné un livre

Come procedere
Per capire l’abbinamento: testo francese-geroglifico, si dovrà traslitterare la frase, e almeno tentare di fare una traduzione letterale parola per parola per avere indicazioni sufficienti.
Cominciando dalla 1° e per ora fermandosi a questa, si traslittera e si fa la traduzione letterale parola per parola. A questo punto si associa al testo consono in francese, e si fa la traduzione di lettura.
Se c’è qualche domanda preliminare fatela pure.

[SM=g999100] ...Nec.

annaisis
00lunedì 28 settembre 2015 18:34
Ciao,
eccomi! ho provato a svolgere la prima frase:



Spero di non aver fatto troppi errori!

Ciao
Anna
nectanebo
00lunedì 28 settembre 2015 21:05
Sarebbe interessante sapere cosa ne pensano altri lettori sulla soluzione data da Anna,
e da Nefer in primis, mi aspetto un appunto.

[SM=g999100] ...Nec.
Nefertiti37
00martedì 29 settembre 2015 22:53
[SM=g999100]
eccomi! Sono d'accordo con Anna nella traslitterazione e nella traduzione.
Non sono per niente brava in francese e google traslate non è preciso nella traduzione quindi mi sorge un dubbio. Potrebbe essere la F la frase corrispondente in questo esercizio piuttosto che la B?

P.S= Ho quasi completato la seconda frase ma ho qualche difficoltà.
Nec dimmi poi quando posso procedere a riportarne traslitterazione e traduzione [SM=g1619690]

Saluti
Nefertiti37
nectanebo
00mercoledì 30 settembre 2015 13:09
Bene, la traslitterazione e traduzione vanno bene.
Per l'accostamento alla frase francese, è nel giusto Nefer.
con il testo francese F.

F - La femme au fils de laquelle un livre est donnè
- la donna, al figlio della quale, è dato un libro

- la donna da un/il libro a suo (di lei, proprio) figlio

PS. il testo in francese non è importante, serve come traccia.

procedete pure come volete, magari aspettando un altro parere.

[SM=g999100] ...Nec.
Nefertiti37
00domenica 4 ottobre 2015 11:48
[SM=g1619690] Va bene allora scrivo sotto la traslitterazione e la traduzione della seconda frase e vediamo cosa ne pensa Anna al suo ritorno. Speriamo si aggiunga anche qualcun'altro per esprimere un parere. [SM=g1619690]

Ecco la seconda frase:





Ho cercato N35 A1 su Openglyph ma simile ho trovato solo: n.ì ìmy!
E' corretta?

[SM=g999100]
Nefer

Nefertiti37
00domenica 4 ottobre 2015 11:51
Perdonatemi ma ancora non sono pratica nell'allegare le foto!! [SM=x822720]
nectanebo
00domenica 4 ottobre 2015 13:54
Ciao Nefer., un breve appunto:
1° - N35, e A1 non li trovi perchè sono due pronomi.
Prova a cercarli separatamente con la ricerca per codice Gardiner: inizio.
2° - hai saltato nt - N35, X1, che ti modifica un po' la frase.
3° - rivedi la traslitterazione iniziale.

No problem per la foto, è OK.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00lunedì 5 ottobre 2015 11:56
ciao,
Seconda linea:



Ciao a tutti
Anna
nectanebo
00lunedì 5 ottobre 2015 18:42
Rammento a entrambe che n è una preposizione semplice, usata per indicare prevalentemente il dativo ... a oppure... per: (dare) a,...(dare) per.
Ha anche alti utilizzi ma non è qui il caso.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00giovedì 8 ottobre 2015 14:04
Ciao,
spero di aver interpretato correttamente la seconda linea:



ciao
Anna
nectanebo
00giovedì 8 ottobre 2015 18:24
Ciao, ora la traduzione è per me giusta.
una sola raccomandazione, la lettera n traducila con a o per NON ... di.

Donna - dare - a/per - me/io - il - libro - di - figlio - ella

La donna da a me (mi da) il libro di suo figlio

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00venerdì 9 ottobre 2015 14:25
Ciao,
grazie per la correzione; ho provato a fare la terza frase:



Ciao grazie
Anna
nectanebo
00sabato 10 ottobre 2015 21:31
Nulla da segnalare, avrei tradotto nella stessa identica maniera.
Anche il N° 4 non presenta difficoltà, prosegui pure.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00martedì 13 ottobre 2015 14:28
Ciao,
ho provato a fare la quarta riga:



Ciao
Anna
[SM=x822709]
nectanebo
00martedì 13 ottobre 2015 20:49
Ciao Anna, in questa frase ho omesso un segno.
Manca una n (N35) dopo la parola papiro.
Questa stesura mi da qualche dubbio.
Se non ti spiace, riformula la traduzione considerando la n e con
l'aiuto della frase in francese A.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00giovedì 15 ottobre 2015 11:52
Ciao Nec,
ho provato a riformulare la frase:



Ciao
Anna
nectanebo
00giovedì 15 ottobre 2015 21:04
Ciao Anna.
qui si è in una frase un po’ ambigua, e ve ne saranno altre, dove bisogna prendere a riferimento la frase in francese.
Non l’ho citato prima, ma alcuni di questi esercizi provengono da un volume di Bernadette Menu, egittologa francese, e per questo, do per certa la correttezza della traduzione.
vediamo di vedere i passaggi per arrivare al testo.

Fra. = La femme au fils da laquelle tu donné le livre
Trad. = La donna al figlio della quale tu dai un/il libro

Tra. Lett. = donna-dare tu-libro-a-figlio-lei/suo
Per ottenere il testo francese dal lett., bisogna “rimescolare” un po’ le parole dei geroglifici,
a volte è necessario.
Es. spostando la parola donna in coda dell traduzione per capire:
dare-tu-libro-per-figlio-lei/suo-donna
ottenendo la frase di lettura:
tu dai un libro per il figlio della donna .
Spero di aver reso più comprensibile il tutto.

Ps la prossima frase è simile ...usare la fantasia.

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00domenica 18 ottobre 2015 17:25
Ciao Nec,
grazie per le tue spiegazioni; ho provato a fare la frase n.5 che, come avevi anticipato, è un po' contorta:




ciao grazie
Anna

nectanebo
00domenica 18 ottobre 2015 20:48
Questa è la soluzione data dalla Menu.

La femme à qui ton frére donné un livre

Prova a vedere se la tua traduzione è assimilabile alla frase, oppure cerca di arrivare, con i passaggi che ritieni necessari,
al testo fornito dalla Egittologa francese

[SM=g999100] ...Nec.
annaisis
00martedì 20 ottobre 2015 14:52
Ciao Nec,
leggendo meglio la traduzione francese, ho visto che il verbo è espresso al passato; sono andata quindi a ripassare il passato e, se non sbaglio, ho visto che bisogna aggiungere .n al verbo per formularlo al passato; con l'aiuto della traduzione, la frase dovrebbe quindi essere:



Spero che sia più corretta di prima.

ciao grazie
Anna
nectanebo
00martedì 20 ottobre 2015 21:56
La frase va senz'altro bene.
Il verbo al passato è pur sempre legato al senso di un testo più completo. Qui ci potrebbe stare secondo me anche il presente.
Come al solito alcune varianti:
- Alla donna è dato (da) tuo fratello, un libro.
- la donna riceve da tuo fratello, un libro.
- La donna a cui tuo fratello ha dato/da un libro.

[SM=g999100] ...Nec.
Nefertiti37
00mercoledì 21 ottobre 2015 17:44
Eccomi di nuovo! Ciao a tutti [SM=g999101]
Ho letto tutti i messaggi che vi siete scambiati. Sono pronta per ricominciare.
Ho traslitterato la 6° frase ma c'è qualcosa che manca! Non so se c'è ancora qualcosa da aggiungere alla 5° frase, quindi ditemi quando posso procedere.

Ciau [SM=g999100]
Nefer
nectanebo
00mercoledì 21 ottobre 2015 21:49
Procedi pure come credi, non poniamoci regole.
Sulla frase 5 io avrei concluso, se hai altro da aggiungere fai pure.

[SM=g999100] ...Nec.
Nefertiti37
00mercoledì 21 ottobre 2015 22:17
Va bene allora proseguo con la successiva frase. [SM=g1619690]

[SM=g999100]
Nefer
nectanebo
00sabato 24 ottobre 2015 18:54
Per il momento posso suggerire di verificare la parola tn, che non corrisponde al pronome voi, essendo mancante del segno Z2.

[SM=g999100] ...Nec
Nefertiti37
00sabato 24 ottobre 2015 23:42
Quindi la frase potrebbe essere:

"La donna da questo libro (di lei) a te"

E' corretto?

[SM=g999100]
Nefer
nectanebo
00domenica 25 ottobre 2015 21:12
La traduzione che hai dato, con il "di lei" tra parentesi, ti dovrebbe segnalare un qualcosa di anomalo.
Infatti n è un dativo; a/ per/da parte (raro), e s ; lei, ella (pronome).
Con questi termini, ne deriverebbe;
la donna da' questo tuo per lei libro, frase sgrammaticata.
Prendiamo solo la prima parte della frase separandola;
la donna, .........dare - questo - tuo - per - lei, riveduta in;
la donna, .........tu/tuo dare questo - per - lei, per finire,
la donna, .........a cui tu dai (per lei).
Ora, completando la frase, si vedrà che il "per lei", pur essendo sostanzialmente superfluo, diventa coerente.

[SM=g999100] ...Nec.
Nefertiti37
00martedì 27 ottobre 2015 18:16
Quindi la frase corretta è:

"La donna a cui tu dai (per lei) un libro".
Giusto? [SM=x822725]

[SM=g999100]
Nefer

nectanebo
00mercoledì 28 ottobre 2015 13:02
La frase va bene e si può passare oltre.
Solo per curiosità, riesci a dare un'altra versione magari sostituendo: a cui, con un'altro termine ?

[SM=g999100] ...Nec.
Questa è la versione 'lo-fi' del Forum Per visualizzare la versione completa clicca qui
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 14:48.
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com