Anche l’esercizio 8 bis è giunto al termine. La traduzione dei nomi ha una sua particolarità e non sempre è di facile assimilazione.
La traduzione degli ultimi nomi è corretta, si può solo integrare …popoli egei o delle isole limitrofe es, Creta.
Una nota particolare sono le mansioni
Hry-st. Sono abbastanza difficili da tradurre anche perché alcune sono ritualistiche
Es . “portatore del sigillo”. C’è addirittura un dizionario specifico di Dywyn Jones che però, credo non sia il caso in questo momento, di prendere in considerazione.
La traduzione data da Annaisis va bene e può variare con l’aggiunta di
palazzo o magazzino in:
capo del grande palazzo - sovrintendente capo, del grande palazzo (o del grande magazzino)
La linea di traduzione finale non è inventata, ma proviene dalla statuetta del corredo di Kha, dalla tomba omonima scoperta dallo Schaparelli, e conservata al museo egizio di torino.
Ecco l’immagine.
Appuntamento quanto prima al nuovo esercizio che è di fatto un proseguimento di questo, che tratterà i
Cartigli e la Titolatura Reale, argomento non semplice soprattutto nella fase di ricerca.
Affinate le idee di indagine.…….
…Nec