È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su




Discussioni Recenti
 
Pagina precedente | 1 2 3 | Pagina successiva

Corso di geroglifico: Esercizio N.ro 8-bis

Ultimo Aggiornamento: 19/05/2014 17:50
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
16/05/2014 14:29
 
Quota

Ciao Nec,
grazie per il tuo chiarimento. Riprovo con la frase: (scrivo solo la traduzione)

arrivare -tutto/ogni - sul/sopra - tavolo per offerte - di - Imn -sovrano - Dei - per l'anima - sopra il trono - grande - Kha - essere giustificato.

Arriva tutto sul tavolo per offerte di Imn sovrano degli Dei per l'anima sopra il trono del grande Kha che è giustificato.

Per quanto riguarda la parola Hry-st ho visto che è composta da due significati: sopra/superiore e trono/luogo.
Ho cercato di seguire l'ordine delle parole; attendo il verdetto [SM=x822741]

Grazie ciao
Anna


OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
16/05/2014 15:14
 
Quota

Aggiunta al post precedente:
dove ho scritto Imn, vorrei correggere con "Amon"
Ciao
Anna

OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
16/05/2014 18:08
 
Quota

Con un pochino di pazienza la frase prende un senso compiuto.

La prima metà della frase può dirsi tradotta e nella forma finale può risultare così:

Arrivi tutto, sul tavolo per offerte di Amon, sovrano degli dei.

Seconda parte:

La sequenza n kA n è una delle più usate nelle formule d’offerta e viene unanimemente tradotta in:
per il Ka di. Anima è comunque il termine esatto per definire con parole “nostre” il Ka del defunto.

Il termine Hry-st va considerato tra quelli che indicano mansioni. La prima parte Hry, vale: superiore, che è sopra (di grado, importanza) e viene tradotto in: capo, responsabile, e similari.

St, come al solito, è una di quelle parole che hanno molti significati, ma il riferimento è il termine precedente = Capo.

Formare una frase con “capo sopra il trono” credo che non leghi per niente.
Guarda il Faulkner a p.206 e controlla il temine che più si adatta, considerando anche che deve essere grande come la parola successiva.
Con, Giustificato (o: giusto di voce) dovresti concludere senza problemi.

Ciao.
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
19/05/2014 12:09
 
Quota

Ciao Nec,
provo a fare il riepilogo dell'es.8 bis , di tutto quello che è rimasto in sospeso:

Divinità:

4) inpw = Anubi
5) mwt = Mut

Toponimi:
3) mTn = Mitanni
4)iwnt = Denderah
5) Haw nbw = isolani

Frase finale:

Arrivi tutto, sul tavolo per offerte di Amon, sovrano degli Dei, per il ka del capo del grande luogo, Kha, giusto di voce.

Spero che possa andare bene, perchè non so proprio più come formulare la seconda parte di questa frase. [SM=g1621246]

Dovrei aver scritto tutto quello lasciato indietro, semmai fammi sapere.
Grazie mille
Ciao
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
19/05/2014 17:50
 
Quota

Anche l’esercizio 8 bis è giunto al termine. La traduzione dei nomi ha una sua particolarità e non sempre è di facile assimilazione.
La traduzione degli ultimi nomi è corretta, si può solo integrare …popoli egei o delle isole limitrofe es, Creta.

Una nota particolare sono le mansioni Hry-st. Sono abbastanza difficili da tradurre anche perché alcune sono ritualistiche
Es . “portatore del sigillo”. C’è addirittura un dizionario specifico di Dywyn Jones che però, credo non sia il caso in questo momento, di prendere in considerazione.
La traduzione data da Annaisis va bene e può variare con l’aggiunta di palazzo o magazzino in:
capo del grande palazzo - sovrintendente capo, del grande palazzo (o del grande magazzino)



La linea di traduzione finale non è inventata, ma proviene dalla statuetta del corredo di Kha, dalla tomba omonima scoperta dallo Schaparelli, e conservata al museo egizio di torino.
Ecco l’immagine.



Appuntamento quanto prima al nuovo esercizio che è di fatto un proseguimento di questo, che tratterà i Cartigli e la Titolatura Reale, argomento non semplice soprattutto nella fase di ricerca.
Affinate le idee di indagine.…….

…Nec
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 3 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 16:50. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.