È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su




Discussioni Recenti
 

Corso di geroglifico: Esercizio N.ro 8-bis

Ultimo Aggiornamento: 19/05/2014 17:50
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
13/05/2014 18:21
 
Quota

Ciao Anna,

visto che stiamo traducendo divinità, è su questo che devi focalizzare la tua attenzione. Purtroppo essendo le variabili numerose, e le parole singole, il contesto della frase ti avrebbe aiutato a capire che non può trattarsi di Royal Child (non è un dio).
Il Faulk. a p.23, indica ciò che dici, ma nella linea successiva ti indica la parola corretta. Guarda anche il Gardiner a p.554 o C.L.i G. M.Collier p.152 (var.)

Per quanto riguarda Mut trasl, mwt non twt , è un tipo di scrittura su cui posso solo fare una congettura, l’estetica. Il segno t messo dopo a G15 rimarrebbe isolato ?

Toponimi:

1) Trasl. Tua = mn nfr mr – Menfi è corretto, controlla invece la traslitterazione
Faulkner.p.109 L.5

2) trasl. Tua = pwnt – Punt, ESATTO

3) Trasl. Tua = mi t n - Rivedila , Faulk.p.122. Mitanni corretto

4) Trasl. Tua = iwnt - è corretta. Rivedi la traduzione; Gardiner p.552

5) La trasl. è HAw nbw = prova a cercare meglio questa definizione.

Prima raccomandazione. Quando trovi la traduzione tramite la traslitterazione, controlla che sia corretta.
Es. hai trovato Mitanni ma non hai controllato la traslitterazione.

Seconda raccomandazione. Se non sei sicura, o anche per solo scrupolo, incrocia la ricerca su più dizionari.

Per i segni finali della frase da tradurre sei nel giusto, sono Aa11 e P8 in posizione coricata, ma possono essere anche in verticale
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
13/05/2014 21:09
 
Quota

Nec mi puoi contattar via chat non riesco ad entrarci, volevo dirti una cosa. Ciao
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
14/05/2014 18:11
 
Quota

Ciao Nec,
ho messo un attimo da parte i nomi (breve pausa) e ho cominciato a tradurre l'ultima linea; ho alcuni problemi, mi puoi dare un piccolo aiuto?
Le parole sono le seguenti:

- wdHw n = tavolo x offerte?
- aA xaw nxt = nome. traduzione?
- mAa xrw = essere vero? non riesco a trovare il significato dell'ultima parte

Non so se il resto che ho traslitterato è giusto, senza il significato di queste parole faccio fatica ad assemblare bene la frase completa.
Grazie e seguirò il tuo consiglio d'ora in poi.

ciao
Anna
[SM=g999100]
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
14/05/2014 21:10
 
Quota

Prendiamo spunto dalla linea di traduzione per fare un po’ di ripasso su come si cercano le parole, sia con Openglyph che in generale.
La linea è questa.



Consideriamo le parole che hai già tradotto.

wdHw – in effetti puoi trovare anche wDHw. Giusto tavolo x offerte (Fauk.p.76).
Come ricerca è improbabile che si riconosca al primo colpo d’occhio la traslitterazione. A questo punto, individuato i segno corrispondente in R3 fai la ricerca in Openglyph digitando inizio e lista Gardiner .
Ti darà un elenco e la rispettiva traslitterazione.
Digita la traslitterazione e reimposta la ricerca su inizio – traslitterazione e ti troverà una lista di parole.
Confrontale, ma NON cercare la PRECISIONE ESATTA nell’immagine ma nella traslitterazione.
Se non sei convinta cerca in un altro dizionario es. Elli p.250 – Gardiner p.563 (var.) ecc

Spero di essere comprensibile, se non lo sono, cercherò altre strade.

aA xaw nxt – Qui c’è un mio errore, non ho messo il punto rosso (corretto ora) tra aA e xa (per parole separate) .
NON è xaw nxt perché il segno A52 è un identificativo di nome proprio e non si legge (vedi inizio eser.)
Perciò la traslitterazione si ferma a: xa .

mAa-xrw è traslitterato giustamente. E’ un termine che troverai in molte frasi funerarie e scritto in innumerevoli varianti. Vedi formule d’offerta (ricevente offerta), Collier p.39.

Un aiuto - La frase incomincia con un verbo, quello che segue va SEMPRE interpretato come AGGETTIVO, anche se ha altri significati !!!

Ciao ...Nec.

OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
15/05/2014 12:25
 
Quota

Ciao Nec,
Hai scritto che la seconda parola è da interpretare come "aggettivo" , a me risulta che è un nome, lo trasformo in aggettivo?
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
15/05/2014 13:16
 
Quota

Non bisogna trasformare ma applicare certe regole che riguardano un particolare segno.
Nel caso di nb è vero, può significare signore/padrone, con la t al femminile, signora, ma questo vale quando è davanti a una espressione.
Se la segue (verbo [come il nostro caso], o nome) diventa aggettivo = tutto, ogni ecc.

Vedi biblio. M. collier p.19

Ciao.
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
15/05/2014 13:22
 
Quota

Ciao Nec,
ho provato a tradurre la frase:

prt - nbt - Ha - wdHw - imn - nsw - nTrw - ka - n -Hry st - aA - xaw - mAa

arrivare/venire - signorile(signora?) - volto/viso - offerta - creare - i sovrani degli Dei -
divini/sacri - a - anima - a - superiore - grande - Kha - essere giustificato

I divini sovrani degli Dei vengono a creare un'offerta sul volto signorile verso l'anima superiore del grande Kha che è giustificato.

Non so se la mia traduzione abbia molto senso.
Spero bene. Ciao e grazie
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
15/05/2014 20:23
 
Quota

Cominciamo con la traslitterazione.

Nel complesso è corretta, c’è qualche aggiunta, e manca qualcosa ma poca cosa.
Ecco l’immagine:



Prendiamo in esame fino a wdHw = tavola d’offerta che hai tradotto correttamente.

La frase inizia con prrt , verbo arrivare, venire.
Segue nbt (espressione al femminile).
Nb o nbt ha due significati:
il primo è come aggettivo: tutto, tutti, ogni, e ha questo valore quando segue il nome o il verbo a cui si riferisce, e si combina con esso.
Il secondo, è come nome e significa SIGNORE, PADRONE e al femminile SIGNORA.
Quando ha questa funzione è collocato davanti al nome a cui si riferisce.
Vedi. M.Collier p.19

Hr. (non Ha) Anche qui ha due significati: può essere una preposizione, sul, sopra, a causa di, riguardo a, principalmente davanti a suffissi, oppure come nome: viso, faccia.
Il contesto della frase da l’indicazione necessaria.
Vedi A.Elli p.59

A questo punto hai i primi 4 termini:
arrivare - tutto/ogni - sul/sopra - tavolo per offerte - di …….

Traducendo SENZA spostare le parole si ottiene:

arriva tutto sul tavolo per offerte di….

Nota: NON spostare le parole se prima non hai reso una frase compiuta e in apparenza corretta, alla traduzione.
Dopo, ad esempio puoi tradurre “liberamente”:

ogni cosa/ di tutto, arriva sul tavolo d’ offerte di…..

Nella continuazione delle traduzione ti invito a soffermarti sulla sequenza n kA n e sulla singola parola Hry-st.

Ciao ...Nec.
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
16/05/2014 11:45
 
Quota

Una domanda:
perchè dove hai scritto n imn , la n va messa all'inizio?
io l'avevo messa al fondo, imn n, poi l'ho tolta in base alla regola che va tolta (almeno credo) e ho scritto solo imn e come significato ho trovato "creare".
Ciao
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
16/05/2014 13:16
 
Quota

Risposta telegrafica.
Dopo wDHw c'è la n (N35) ed è una preposizione = di, a , da parte di, ecc. come da lezione.

Imn è una parola completa (Vedi divinità), e la n in questo caso, non va letta, perchè già espressa da: Y5 = mn

Ciao.
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 16:47. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.