È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su




Discussioni Recenti
 
Pagina precedente | 1 2 3 | Pagina successiva

Corso di geroglifico: Esercizio N.ro 8-bis

Ultimo Aggiornamento: 19/05/2014 17:50
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
06/05/2014 21:41
 
Quota

Questo esercizio è composto quasi per intero di parole singole.
Ho cercato di dare i ragguagli necessari, ma se ci sono dubbi, o in fase iniziale o nel prosieguo, chiedete pure:



Come sempre, buon lavoro ...Nec.
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
08/05/2014 14:32
 
Quota

Ciao Nec,
ho provato a tradurre i nomi propri, ma non so se sia corretto come ho fatto:

1- rn nw wt i

2- H nwt midi i

3- n xt x t mnw (Min)

4- ant Htp p Sps

5- i mn n im i pt i

Penso che ci siano molti errori. [SM=x822741]
ciao grazie
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
08/05/2014 21:14
 
Quota

Ciao,
E’ necessario entrare nell’ottica di una lettura un po’ diversa della traslitterazione.
Come principio di base, bisogna considerare la traduzione dei nomi, come ALFABETICA, cioè ogni segno esprime una o più lettere .
Analizziamo il 1° dei nomi:
E’ formato da: D21 = r ; N35 = n ; W24 = nw ; G43 = w ; X1 = t ; B1 = identificativo.
In base a questa pre-traslitterazione il nome risulta : r n nw w t.
Come si può notare, c’è un pluriconsonantico, (il bilittero nw) seguito dal monolittero w G43.
Questo secondo monolittero, che rimarca la w espressa prima da W24, NON va letto, come NON va letto l’identificativo femminile B1 finale.
La traslitterazione definitiva risulta perciò: r n nw t
Traducendo in ITA. si può ricavare il nome: Rennut, Renenut.

In base a queste considerazioni, applica lo stesso principio ai nomi successivi, e riformula le traslitterazioni.

Ciao …Nec.
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
11/05/2014 21:07
 
Quota

Ciao Nec,
ho provato a ri-tradurre i nomi propri:

2- H - nw - t - mi - d - i
Henutmidi

3- n - xt - x - t mnw
Nehethetmin

4- a - n - H - t - p - t - p
Anuhoteptep

5- i - mn - n - m/im - i - p - t - ipA.t
Imnumiptaip

Ho cercato per ogni segno il codice Gardiner e poi l'ho traslitterato esattamente; però, se devo essere sincera, queste traduzioni non mi convincono molto; attendo il verdetto.

Grazie e ciao
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
11/05/2014 22:33
 
Quota

Partiamo con la solita premessa. In assenza di vocali, si usa una vocalizzazione standard per leggere i termini, tutt’ altro che esatta.

Termini:
La lettera egizia A – es. G1 si legge … a
La lettera egizia i – es. M17 si legge … i
La lettera egizia w – es. G43 si legge …u
La lettera egizia a - es. D36 si legge …a

( casi particolari di letture diverse: Htp si legge Hotep …..imn si legge Amon ecc.)

Le consonanti si leggono +o- come sono traslitterate ad eccezione delle h, x, t, e d, dove da una all’ altra ci sono varianti, ma sempre consonantiche.
Dove è impossibile fare una lettura continuativa, si inserisce per prassi la vocale - e - ( a discrezione ?)

Torniamo ai nomi

2) – La traslitterazione è: H nw t d mi. Come vedi c’è una inversione. La d viene prima di mi.
Come hai tradotto il tuo testo traslitterato è esatto, basta fare l’inversione ed è OK.
IMPORTANTE – l’identificativo finale non si legge .

3) – La traslitterazione è: n xt mnw. Eessendo xt anche un termine completo, i segni che lo compongono Aa1 e X1 non vanno letti ulteriormente, perciò toglili dalla tua traslitterazione e sei a posto. Anche qui ti lascio la riformulazione del nome.

4) - La traslitterazione è: a n htp. Hai commesso lo stesso errore di cui sopra. Htp, è un parola completa perciò i segni X1 e Q3 NON vanno letti. Completa la parola.

5) - La traslitterazione è: imn m ipt. Valgono le raccomandazioni delle due parole precedenti, e ricorda l’identificativo finale da non leggersi.

ipt è una delle eccezioni dette sopra e si legge anche opet

Ti lascio ancora le parole da tradurre, così da memorizzare meglio il tutto.
Vedrai che quando avrai capito le regole non sarà difficile, e comunque una tua traduzione pur corretta, può essere dissimile dalla mia per via dell’inserimento delle vocali.

PS. Purtroppo non ho la capacità di essere sintetico, scusa.

Ciao ...Nec.


OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
12/05/2014 13:04
 
Quota

Ciao Nec,
meno male che non sei sintetico...tutto quello che scrivi è di grandissimo aiuto per capire meglio; ed ora ci riprovo:

2) Henutdemi
3) Netminu
4) Anenhotep
5) Imenopet

Speriamo bene. Ed ora passo alle divinità.
Ciao grazie
Anna [SM=x822709]
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
12/05/2014 14:56
 
Quota

Ciao Nec,
le divinità:

1) mnw - mnw
Dio Min Dio Min

2) mA - a - t
Dea Maat

3) n - t - t
Dea Neith

4) inpw
bambino reale

5) t - bik (?) il segno corrisponde al cod.Gardiner G6?
?

Nei toponimi, nell'ultimo nome da tradurre, sopra a V30 ci sono due segni piccoli, sono due V30? significa forse il plurale?
Ciao ciao e grazie
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
12/05/2014 21:04
 
Quota

Nomi propri.
Ti faccio uno specchietto che riassuma il tutto.
Guarda bene, qualche incongruenza c’è ma tutto sommato va bene.

2) Henutdemi - ESATTO

3) Netminu – Trasl… n xt mnw – la lettera x viene letta ch (Gard.p.27) = Nechtmenu / Nechtmin (da dio Min)

4) Anenhotep – Trasl… a n htp - Come vedi hai messo una - n - in più. = Anhotep

5) Imenopet - Trasl... imn m ipt – Qui una - m - in meno = Imenemopet / Amenemopet / Amenemopte ecc.

Nota tutte le – e – sono inserite per la lettura.

Linea 1) - esercizio concluso.

Le divinità.
Per le divinità è alquanto più semplice potendoli trovare (in varie varianti e abbreviazioni) sui dizionari.
Li puoi scrivere come una parola completa, senza sillabare.

1) – mnw = Min (giusto) E' scritto in due varianti.

2) – mAat = Maat (giusto)

3) – ntt = Neith, hai messo una - t – in più (faulk.p.125)

4) – inpw = Cerca bene. Traduzione italiana errata. (attenzione varianti)

5) – t-bik (?) = Cerca bene. Trasl. e traduzione errata. (attenzione varianti)
Il segno NON è G6 ma G15 (Gard.p.469)

C’è un paio di “vuoti”, cerca di colmarli cercando più a fondo. Ti ho dato qualche indicazione.

Per i toponimi, hai detto giusto, si tratta di tre V30 messi in quel modo per pura estetica e significa plurale [brava è esatto]. [SM=g999105] (da leggersi w)

Ciao ...Nec.
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
13/05/2014 13:39
 
Quota

Ciao Nec,
divinità:
4) Ho traslitterato tutti i segni, e mi viene così:
i n p w inpw
Sul Faulk.pag.23 c'è scritto: royal child (of princess) io tradurrei: principe reale (figlio di una principessa)

5) t w.t (Mut) sul Gard. a pag.469 ho trovato Mut, ma perchè c'è la "t" iniziale?

Toponimi:

1) mn - nfr - mr
men nefer (Menfi)

2) p-wn-t
punt (Punt)

3) mi t n
mitan
Mitanni

4) iwn t
Iunet

5) HA w w
questa proprio non mi viene (se c'è un plurale penso sia un popolo)

Quando la traslitterazione nella stessa parola è uguale, non l'ho scritta.
Ti saluto.
Ciao grazie
Anna

OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
13/05/2014 15:13
 
Quota

Ancora una domanda:
nell'ultima frase da tradurre, l'ultima parola, i due segni corrispondono al codice Gardiner: Aa11 e P8?
Ciao grazie
Anna
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 3 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 01:27. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.