Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Es di traduzione. Frase verbale relativa (come interpretarla in modo pratico)

  • Messaggi
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 09/11/2015 21:22
    Ciao, Anna e Nefer,
    Queste frasi hanno minime "sfumature" da risultare quasi irrilevanti.
    Partiamo dalla solita soluzione di B. Menu :
    - La femme à qui ton frére donné un livre -
    Come si può arrivare a questo testo ?
    Una prima considerazione IMPORTANTE: i pronomi personali suffissi, i, k, f ecc. si uniscono alla parola precedente, e nella trascrizione viene usato un "=".
    Qui il caso da valutare è sn=k ...fratello tuo.
    Il punto controverso "dare questo per/a lei", sembra un enigma, ma se lo si analizza bene, questo sta per ricevere, termine che mi sembra non esistere singolarmente in egiziano ?.
    A questo punto, considerando tutto, il testo può essere:
    "La donna riceve (da) tuo fratello un libro".
    come variabile il testo di Nefer è corretto:
    "La donna a cui tuo fratello dà (per lei) un libro"

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 11/11/2015 13:57
    ciao ,
    ottava e ultima frase:



    Ciao [SM=g999100]
    Anna

  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 12/11/2015 21:29
    Come ultimo esercizio non c'è molto da dire.
    L'unico appunto è la scrittura del verbo "dare" un po' diversa.
    rdi in questo caso non è corretto e va inteso come: r didi.st, oppure r dd.st.
    La r davanti al verbo indica il futuro (vedi Opengliph)
    "La donna darà questo libro a tuo fratello"

    ......The end..... [SM=x822753] (brave)

    [SM=g999100] ...Nec
  • OFFLINE
    GammaOrionis
    Post: 34
    Post: 34
    Registrato il: 10/03/2017

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    00 02/04/2017 13:12
    Ho delle perplessità sulla frase 6. Ho visto che voi ne avete discusso parecchio.
    Ma io l'avevo traslitterata in modo del tutto diverso.



    Donna/ dare/ tu/ a lei /libro
    La donna a cui hai dato il libro.

    Ho dato per scontato il fatto che visto che l'esercizio era sulle relative, il verbo fosse una frase relativa passata,cosa che mi ha tolto da tutti gli impicci che avete riscontrato voi.
    Questo anche perchè il francese non lo capisco e quindi non l'ho nemmeno consultato.
    [Modificato da GammaOrionis 02/04/2017 13:13]
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 02/04/2017 16:24
    Considerando rdi.t come femminile che si accorda con donna, sei nel giusto.
    Nella disposizione dei segni, B.Menu credo abbia inteso sottolineare tn come aggettivo, come anche per l’ uso di D37 invece di D36.
    Comunque, indipendentemente dal testo della Menu, credo che tu abbia traslitterato e tradotto in una modalità corretta.

    [SM=g999100] ...Nec.
5