È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su



Discussioni Recenti
 
Pagina precedente | 1 2 3 | Pagina successiva

W'

Ultimo Aggiornamento: 04/09/2011 22:05
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
01/09/2011 19:44
 
Quota

W'
Salve, questa è la prima discussione che propongo, così ho scelto proprio di partire dall' "uno" :) ...
mi spiego:
Qualcuno possiede informazioni riguardo al dio(?) Unico/l'Unico?
In geroglifico è scritto come il numero "uno", in traslitterazione: w', più il determinativo di divinità.
Credo fosse una designazione divina che assumeva il defunto nel suo viaggio nell'aldilà, ma ignoro con quali dinamiche ciò avvenisse ... o forse si trattava anche di una divinità a sé stante?
E in ogni caso, sapete come si colloca all'interno dei TdS (Testi dei Sarcofagi)?
Non sono riuscito a trovare nulla in merito; il Grandet-Mathieu si limita a definirlo "Unico (n.div.)".

Ecco, ad exemplum, una frase da me tradotta in cui compare il sopracitato: "Io attraverserò il cielo come Ra e toccherò terra come Thot, poichè io sono Unico, grazie a loro due"...(im=seny, che ho reso con: "grazie a loro due", potrebbe essere tradotto anche in altro modo, per es. tra/in loro due, tuttavia la mancanza di sufficienti informazioni su "Unico" mi impedisce di optare con certezza per l'una o l'altra possibilità)

Grazie. (spero di aver centrato la sezione corretta ed esposto nel modo appropriato :P , al più: "se sbaglio mi corrigerete!" :D )
OFFLINE
Post: 1.157
Post: 1.157
Registrato il: 23/10/2009
Scriba Guardiano
Scriba

Akhu-en-inpu
Haw-erhefetkher-netjeru
Gemet-ef-reh-neb
02/09/2011 02:42
 
Quota

Se riesci, posta il riferimento bibliografico della frase che hai tradotto (e complimenti per la preparazione!) e, magari, anche la frase in traslitterazione...
Per la tua domanda, alla voce w' Budge riporta

T21
Z1
, U.432,
wa
T21
G7
, T.247, the ONE, later
T21
Z1
a
,
T21
Z1
a
A40
,
T21
Z1
a
w
, a title of Ra, Osiris, Aman and other gods, and of the deceased as a divine being: thus Pepi II is:
T21
Z1
n(p-t)
pt
, N.952


Da cui, si può pensare, che nei testi dei sarcofagi in effetti potesse essere utilizzato in quest'ultimo senso.
Hornung in "Conceptions of God in Ancient Egypt, The One and The Many" non mi pare che parli di una divinità specifica con questo nome. Nel paragrafo "Uniqueness of god", pag.185, scrive

"unique god, without equal"; this common invocation of Egyptian gods sounds as monotheistic as anything can be [...] The epytet "unique" is attested as an independent appellation of a god in the early dynastic period [...] Every Egyptian god is "unique in his fashion (wa Hr xw.f)" [...]

[Modificato da ACUSinpw 02/09/2011 02:43]
02/09/2011 11:56
 
Quota

Grazie ACUSinepw dell'interessante risposta; a quanto pare sembra che fosse associato più che altro a divinità come Ra, Osiride, Amon ecc., piuttosto che al defunto...ma forse, considerato il binomio Osiride-Re defunto, non è del tutto detto... Mentre, in effetti, anche per me non si evince dai nostri dati che fosse una divinità specifica.

Per quanto riguarda il riferimento bibliografico: posso dire che è tratta quasi certamente dai TdS, ma non ho una indicazione precisa perchè l'ho presa da un esercizio, e non viene specificato il testo di riferimento.

Mentre per la traslitterazione: ḏ3y=j p.t mj R', sm3=j t3 mj ḏḥwty, jnk W' jm=sny
(cioè due prospettivi autonomi in sequenza, che ho reso con un futuro prossimo perchè indicano una decisione, e una PPN senza pw).
OFFLINE
Post: 1.157
Post: 1.157
Registrato il: 23/10/2009
Scriba Guardiano
Scriba

Akhu-en-inpu
Haw-erhefetkher-netjeru
Gemet-ef-reh-neb
02/09/2011 12:31
 
Quota

Credo, piuttosto, riferendosi anche a quanto dice Hornung, che si tratti proprio di un epiteto generico: all'interno di ogni culto, quindi, il dio relativo è "wa".
Nel contesto funerario credo che abbia più forza l'identificazione con il defunto e, certo, grazie all'identificazione dello stesso con Osiris...

02/09/2011 19:11
 
Quota

Già, sono d'accordo con te...Sarei curioso di sapere cosa dice il Faulkner (anche se penso che ricalchi in gran parte quanto detto da Budge), purtroppo però attualmente non ho il dizionario sebbene ne abbia preventivato l'acquisto...comunque se dovessi trovare qualcos'altro in merito provvederò a postarlo. ;)
OFFLINE
Post: 41.058
Post: 22.720
Registrato il: 24/08/2005

Sacerdotessa
di ATON
Thiatj

- ḥtm mr r ry.t '3.t
wts rn n ՚ḫ n itn,
S3t n m3't -
02/09/2011 19:53
 
Quota

Faulkner lo riporta così:

T21
D36 Z1


e lo classifica dapprima come articolo indeterminativo (un, uno), quindi come "unico", "uno solo". Dai Testi delle Piramidi lo cita come nb w', "unico signore", ma non fa alcun riferimento a divinità.

Il Dott. Livio Secco, nel suo Dizionario, lo riporta trascritto nel medesimo modo e lo traduce con "unico, il più, il solo, alcuno (costruzione dei superlativi assoluti), classificandolo come "concetto".
02/09/2011 23:35
 
Quota

Ti ringrazio Kiya! ... I geroglifici sono quelli, in questa sfumatura di significato è solo presente in più il segno A40 come determinativo, ed unico è scritto in traduzione con la lettera maiuscola, come nome proprio. Comunque ... tanto per andare a cercare problemi anche in luoghi tranquilli :) , sfogliando qua e là, ho trovato un altro riferimento, che trovo singolare, in cui ci si rivolge a "lui" direttamente, al vocativo.

pag. 255, Corso di Egiziano Geroglifico, Pierre Grandet-Bernard Mathieu, (A. de Buck, The Egyptian Coffin Texts, II)

j W' (...), pr=j mm 'š3.t r rw.ty!
Oh Unico (...), possa io uscir tra la folla!

fuori dal contesto, però, è difficile dare interpretazioni; se vi va ditemi il vostro parere :).
OFFLINE
Post: 1.157
Post: 1.157
Registrato il: 23/10/2009
Scriba Guardiano
Scriba

Akhu-en-inpu
Haw-erhefetkher-netjeru
Gemet-ef-reh-neb
03/09/2011 13:56
 
Quota

Il contesto è questo.. Anche laddove Grandet-Mathieu considerano Wa come n.div., la citazione riferisce sempre allo Spell 93 in B2B0a, pubblicato a pagina 64 di
"OIP 49 - The Egyptian Coffin Texts, Volume 2: Texts of Spells 76-163, A. de Buck"

In allegato metto il testo da cui è tratta la citazione, messo a confronto nella stessa pagina con gli incantesimi presenti su altri sarcofagi nella stessa posizione.
OFFLINE
Post: 1.157
Post: 1.157
Registrato il: 23/10/2009
Scriba Guardiano
Scriba

Akhu-en-inpu
Haw-erhefetkher-netjeru
Gemet-ef-reh-neb
03/09/2011 14:01
 
Quota

Qui vediamo lo stesso inizio (come indicato in nota 2, in alto a destra dell'immagine del post precedente) nello Spell 108
OFFLINE
Post: 1.157
Post: 1.157
Registrato il: 23/10/2009
Scriba Guardiano
Scriba

Akhu-en-inpu
Haw-erhefetkher-netjeru
Gemet-ef-reh-neb
03/09/2011 14:02
 
Quota

Sempre stesso inizio nello Spell 152, riportato nelle note pure lui.
Vota:
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 3 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 01:12. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.