È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

W'

  • Messaggi
  • Kareni
    Viandante
    00 01/09/2011 19:44
    W'
    Salve, questa è la prima discussione che propongo, così ho scelto proprio di partire dall' "uno" :) ...
    mi spiego:
    Qualcuno possiede informazioni riguardo al dio(?) Unico/l'Unico?
    In geroglifico è scritto come il numero "uno", in traslitterazione: w', più il determinativo di divinità.
    Credo fosse una designazione divina che assumeva il defunto nel suo viaggio nell'aldilà, ma ignoro con quali dinamiche ciò avvenisse ... o forse si trattava anche di una divinità a sé stante?
    E in ogni caso, sapete come si colloca all'interno dei TdS (Testi dei Sarcofagi)?
    Non sono riuscito a trovare nulla in merito; il Grandet-Mathieu si limita a definirlo "Unico (n.div.)".

    Ecco, ad exemplum, una frase da me tradotta in cui compare il sopracitato: "Io attraverserò il cielo come Ra e toccherò terra come Thot, poichè io sono Unico, grazie a loro due"...(im=seny, che ho reso con: "grazie a loro due", potrebbe essere tradotto anche in altro modo, per es. tra/in loro due, tuttavia la mancanza di sufficienti informazioni su "Unico" mi impedisce di optare con certezza per l'una o l'altra possibilità)

    Grazie. (spero di aver centrato la sezione corretta ed esposto nel modo appropriato :P , al più: "se sbaglio mi corrigerete!" :D )
  • OFFLINE
    ACUSinpw
    Post: 1.157
    Post: 1.157
    Registrato il: 23/10/2009
    Scriba Guardiano
    Scriba

    Akhu-en-inpu
    Haw-erhefetkher-netjeru
    Gemet-ef-reh-neb
    00 02/09/2011 02:42
    Se riesci, posta il riferimento bibliografico della frase che hai tradotto (e complimenti per la preparazione!) e, magari, anche la frase in traslitterazione...
    Per la tua domanda, alla voce w' Budge riporta

    T21
    Z1
    , U.432,
    wa
    T21
    G7
    , T.247, the ONE, later
    T21
    Z1
    a
    ,
    T21
    Z1
    a
    A40
    ,
    T21
    Z1
    a
    w
    , a title of Ra, Osiris, Aman and other gods, and of the deceased as a divine being: thus Pepi II is:
    T21
    Z1
    n(p-t)
    pt
    , N.952


    Da cui, si può pensare, che nei testi dei sarcofagi in effetti potesse essere utilizzato in quest'ultimo senso.
    Hornung in "Conceptions of God in Ancient Egypt, The One and The Many" non mi pare che parli di una divinità specifica con questo nome. Nel paragrafo "Uniqueness of god", pag.185, scrive

    "unique god, without equal"; this common invocation of Egyptian gods sounds as monotheistic as anything can be [...] The epytet "unique" is attested as an independent appellation of a god in the early dynastic period [...] Every Egyptian god is "unique in his fashion (wa Hr xw.f)" [...]

    [Modificato da ACUSinpw 02/09/2011 02:43]
  • Kareni
    Viandante
    00 02/09/2011 11:56
    Grazie ACUSinepw dell'interessante risposta; a quanto pare sembra che fosse associato più che altro a divinità come Ra, Osiride, Amon ecc., piuttosto che al defunto...ma forse, considerato il binomio Osiride-Re defunto, non è del tutto detto... Mentre, in effetti, anche per me non si evince dai nostri dati che fosse una divinità specifica.

    Per quanto riguarda il riferimento bibliografico: posso dire che è tratta quasi certamente dai TdS, ma non ho una indicazione precisa perchè l'ho presa da un esercizio, e non viene specificato il testo di riferimento.

    Mentre per la traslitterazione: ḏ3y=j p.t mj R', sm3=j t3 mj ḏḥwty, jnk W' jm=sny
    (cioè due prospettivi autonomi in sequenza, che ho reso con un futuro prossimo perchè indicano una decisione, e una PPN senza pw).
  • OFFLINE
    ACUSinpw
    Post: 1.157
    Post: 1.157
    Registrato il: 23/10/2009
    Scriba Guardiano
    Scriba

    Akhu-en-inpu
    Haw-erhefetkher-netjeru
    Gemet-ef-reh-neb
    00 02/09/2011 12:31
    Credo, piuttosto, riferendosi anche a quanto dice Hornung, che si tratti proprio di un epiteto generico: all'interno di ogni culto, quindi, il dio relativo è "wa".
    Nel contesto funerario credo che abbia più forza l'identificazione con il defunto e, certo, grazie all'identificazione dello stesso con Osiris...

  • Kareni
    Viandante
    00 02/09/2011 19:11
    Già, sono d'accordo con te...Sarei curioso di sapere cosa dice il Faulkner (anche se penso che ricalchi in gran parte quanto detto da Budge), purtroppo però attualmente non ho il dizionario sebbene ne abbia preventivato l'acquisto...comunque se dovessi trovare qualcos'altro in merito provvederò a postarlo. ;)
  • OFFLINE
    -Kiya-
    Post: 41.058
    Post: 22.720
    Registrato il: 24/08/2005

    Sacerdotessa
    di ATON
    Thiatj

    - ḥtm mr r ry.t '3.t
    wts rn n ՚ḫ n itn,
    S3t n m3't -
    00 02/09/2011 19:53
    Faulkner lo riporta così:

    T21
    D36 Z1


    e lo classifica dapprima come articolo indeterminativo (un, uno), quindi come "unico", "uno solo". Dai Testi delle Piramidi lo cita come nb w', "unico signore", ma non fa alcun riferimento a divinità.

    Il Dott. Livio Secco, nel suo Dizionario, lo riporta trascritto nel medesimo modo e lo traduce con "unico, il più, il solo, alcuno (costruzione dei superlativi assoluti), classificandolo come "concetto".
  • Kareni
    Viandante
    00 02/09/2011 23:35
    Ti ringrazio Kiya! ... I geroglifici sono quelli, in questa sfumatura di significato è solo presente in più il segno A40 come determinativo, ed unico è scritto in traduzione con la lettera maiuscola, come nome proprio. Comunque ... tanto per andare a cercare problemi anche in luoghi tranquilli :) , sfogliando qua e là, ho trovato un altro riferimento, che trovo singolare, in cui ci si rivolge a "lui" direttamente, al vocativo.

    pag. 255, Corso di Egiziano Geroglifico, Pierre Grandet-Bernard Mathieu, (A. de Buck, The Egyptian Coffin Texts, II)

    j W' (...), pr=j mm 'š3.t r rw.ty!
    Oh Unico (...), possa io uscir tra la folla!

    fuori dal contesto, però, è difficile dare interpretazioni; se vi va ditemi il vostro parere :).
  • OFFLINE
    ACUSinpw
    Post: 1.157
    Post: 1.157
    Registrato il: 23/10/2009
    Scriba Guardiano
    Scriba

    Akhu-en-inpu
    Haw-erhefetkher-netjeru
    Gemet-ef-reh-neb
    00 03/09/2011 13:56
    Il contesto è questo.. Anche laddove Grandet-Mathieu considerano Wa come n.div., la citazione riferisce sempre allo Spell 93 in B2B0a, pubblicato a pagina 64 di
    "OIP 49 - The Egyptian Coffin Texts, Volume 2: Texts of Spells 76-163, A. de Buck"

    In allegato metto il testo da cui è tratta la citazione, messo a confronto nella stessa pagina con gli incantesimi presenti su altri sarcofagi nella stessa posizione.
  • OFFLINE
    ACUSinpw
    Post: 1.157
    Post: 1.157
    Registrato il: 23/10/2009
    Scriba Guardiano
    Scriba

    Akhu-en-inpu
    Haw-erhefetkher-netjeru
    Gemet-ef-reh-neb
    00 03/09/2011 14:01
    Qui vediamo lo stesso inizio (come indicato in nota 2, in alto a destra dell'immagine del post precedente) nello Spell 108
  • OFFLINE
    ACUSinpw
    Post: 1.157
    Post: 1.157
    Registrato il: 23/10/2009
    Scriba Guardiano
    Scriba

    Akhu-en-inpu
    Haw-erhefetkher-netjeru
    Gemet-ef-reh-neb
    00 03/09/2011 14:02
    Sempre stesso inizio nello Spell 152, riportato nelle note pure lui.
1