È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su




Discussioni Recenti
 

Scheda illustrativa e traduzione dei testi di un capolavoro.

Ultimo Aggiornamento: 17/11/2015 13:35
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
28/07/2015 21:54
 
Quota

Solo due piccoli aggiustamenti:
rnn = rn.n e,
mstw = ms=tw

Tutto qui [SM=g999100] ...Nec
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
01/08/2015 13:58
 
Quota

Ciao Nec,
di questa quarta linea non riesco a capire alcune cose:

ms=tw ims
tw = come traduzione ho trovato tu/te/ti oppure un/uno-quando un...

Dopo la parola sAHt c'è Y1, non riesco a capirne il significato.

Ciao grazie
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
01/08/2015 21:36
 
Quota

La sequenza :
ms=tw im s niwt - la tradurrei letterale; nascere, tu, li/dentro, essa, città
corrispondente alla lettura: tu sei nato nella città di

Per la y terminale, è il segno che determina un termine non “palpabile” ossia astratto, più precisamente un nome che non si può “toccare”. [SM=x822748]
In questo caso si tratta della parola sAHt = vicino, vicinanza.
Se guardi il Budge sAH lett. s pag. 638, troverai varianti di questa parola che terminano con Y1.

[SM=g999100] ...Nec.
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
02/08/2015 14:06
 
Quota

Ciao Nec,
grazie per il tuo chiarimento; ho provato a fare la traduzione:



Non mi convince molto la mia traduzione delle prime tre parole.

Ciao
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
03/08/2015 11:51
 
Quota

La traduzione va bene, ho solo una perplessità nel finale, come interpretare il segno nb.
Tu hai tradotto "signore" io invece ho scelto "tutto", sinceramente non so quale delle due
soluzioni è corretta. [SM=x822741]
Mia traduzione:
Il nome della città dove sei nato, è Tebe, che appartiene ad Amon, come tutto ciò che a Tebe è vicino (lett. nella vicinanza) .

[SM=g999100] ...Nec
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
03/08/2015 21:07
 
Quota

Terminate le parti “collaterali” si inizia con i quadranti dedicati a varie divinità, chiamate a svolgere funzioni di protezione al defunto IBI.
Si inizia dall’alto a sinistra con le prime due divinità:



Nota: qui si incomincia a trovare il nome IBI, scritto come si legge !
Nota: la prima divinità, è conosciuta anche un altro nome.

[SM=g999100] ...Nec.
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
10/08/2015 14:16
 
Quota

Ciao Nec,
ho provato a tradurre la prima colonna:



Ciao
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
11/08/2015 22:49
 
Quota

Molto bene la traduzione è per me esatta con un unica modifica.
La parola Imseti non è scritta in quel modo. Si tratta di Mesta, m s ti.
Solo questione di scrittura perchè Mesta e Imseti in pratica sono la stessa persona.

[SM=g999100] ...Nec.
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
11/09/2015 14:18
 
Quota

Ciao Nec,
avrei alcune domande sulla seconda linea:



I due "A40" indicano dei nomi? perché la prima parola potrebbe essere il verbo "wnn" ma poi non riesco a capire "A40" che segue, che significato potrebbe avere.
Ho provato a dividere le parole, ma non so se è corretto perché non avendo ancora terminato la traslitt. non so se è giusto.

Grazie, ciao [SM=x822709]
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
11/09/2015 18:57
 
Quota

Cominciamo con la prima parte della frase, cioè fino al segno V31 = k.
wn, o wnn è giustamente il verbo usato prevalentemente in modo equivalente al nostro “essere”, ma viene anche spesso tradotto come: “esistere”.

A40 ? - Quando trovi un segno che non sai come collocare, parti proprio dal segno singolo. Per A40, vai su Openglyph …(sequenza: inizio-lista Gardiner) e vedi cosa ti dice. Se non hai spiegazioni sufficienti, passa al Gardiner nella parte Sign-list e cerca qui.

Detto questo, puoi scomporre la prima parte della frase in:
wn.n … continua tu ………….?
Attenzione, la traduzione letterale può essere fuorviante per possibilità diverse di traduzione di un segno , collega il tutto con la frase precedente, a cui bisogna aggiungere un, per/a, mancante.

Se ci sono altre domande ......?

[SM=g999100] ...Nec.
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 04:03. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.