Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su




Discussioni Recenti
 
Pagina precedente | 1 2 3 4 5 | Pagina successiva

Scheda illustrativa e traduzione dei testi di un capolavoro.

Ultimo Aggiornamento: 17/11/2015 13:35
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
26/06/2015 22:39
 
Quota

Invece di proseguire con gli esercizi. propongo qui una collaborazione per la traduzione e conseguentemente un dettaglio della spiegazione dei testi, a formare il necessario per una scheda esplicativa completa.
Si tratta del coperchio del sarcofago di Ibi.



Le immagini reperite sono perlopiù frontali, e anche se alcune in alta risoluzione, non permettono la visione completa. Le parti ai lati restano illeggibili e in questo caso il testo si dovrà fermare.
Chi ne trovasse copia ad una risoluzione leggibile, è cotesemnte pregato di inserirle.
Altra alternativa è la foto personale fatta all’Egizio di Torino, perciò chi sarà in visita a questo museo, si senta in dovere di fare “un’opera buona” al sottoscritto e il forum. [SM=x822754] [SM=g1619697]

Ciao …Nec
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
28/06/2015 14:33
 
Quota

Questa sarà sicuramente un'interessante traduzione, forse molto impegnativa.
Sicuramente mi farebbe piacere collaborare alla stesura dei segni e traduzione ovviamente in base alle mie modeste conoscenze.
Fammi però sapere, per favore, da che parte cominciare perché non ne ho proprio idea; magari dalla colonna centrale sullo djed? (ad una prima occhiata mi sembra la più semplice, per quanto riguarda i segni).

Ciao [SM=g999100]
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
28/06/2015 22:56
 
Quota

Indicativamente io comincerei dall'alto.
In pratica dalla due linee orizzontali che si dipartono dalla sommità del Djed.
Inserirei la linea completa di geroglifici iniziando da quelli della parte sinistra.
Quando si è appurato che la linea è corretta, o che non si può inserire altro perchè l'immagine
non lo permette, si passa alla traslitterazione e traduzione letterale da dizionario.
Questo fatto parola per parola singola in verticale impostata:
geroglifico - traslitterazione - traduzione da dizionario.
Al completamento di questa fase si fornisce la traduzione di lettura.
Spero di essermi spiegato, e magari prima di cominciare farò un es.
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
29/06/2015 22:05
 
Quota

Ecco la prima linea (alto a sin. del Djed).



Sotto alla linea completa, si elencano le parole singolarmente, magari unite alla preposizione o al pronome.
A ogni parola seguirà la traslitterazione, e successivamente la traduzione da dizionario.
Fatto ciò, e dopo le eventuali correzioni, si tenterà la traduzione di lettura.

Prima di cominciare a elencare le parole singole, verificare che il testo completo geroglifico corrisponda
alle foto da cui potete visionarle. In rete non sarà difficile trovare materiale indicando come parole chiave, Sarcofago di Ibi.
La difficoltà è nella parte bassa (poche immagini).
Comunque sarò io a mettere la prima bozza, e questa dovrà essere solo verificata.

Annotazioni:
- il pallino rosso indica un segno non riconosciuto.
- il segno in rosso da dubbi o di lettura o di esattezza.
- la parte in grigio è testo geroglifico che è impossibile leggere (es. i lati estremi).

Se ci sono precisazioni da chiedere fate pure.

...Nec.
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
01/07/2015 13:53
 
Quota

Ho trovato nel web questa foto della parte superiore del sarcofago che mi sembra molto chiara:



ciao
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
01/07/2015 18:53
 
Quota

Grazie della foto.
Le foto che ho a disposizione della parte superiore, sono di dimensione 3168 x 4752, misura più che accettabile per la lettura dei segni (almeno quelli visibili).
Il problema è la parte inferiore, dove la risoluzione delle immagini trovate, scende a, 684 x 1024.

Aspetto la tua traduzione.

Ciao ...Nec
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
03/07/2015 14:14
 
Quota

Ciao Nec,
ho provato a fare la traduzione, ma alcuni punti mi sono oscuri:



ciao grazie
Anna

P.S.
Non mi ricordo più come si fa in Jsesh ad allineare le colonne, senza doverle sistemare con la spaziatura a mano!
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
03/07/2015 22:19
 
Quota

Ecco la codifica di come fare la spaziatura:

Q2:ir-?500-+twsir+s-?1100-+l- Osiri +s-!
i-b-?500-+tib+s-?1100-+l- ib +s-!
Aa11v-P8-?500-+tmAa-xrw+s-?1100-+l- giustificato +s-!

I numeri 550 e 1100 rappresentano le distanze, rispettivamente di traslitterazione e traduzione.
la sequenza ?550 oppure ?1100 va SEMPRE preceduta e chiusa da un trattino = -?500-
Se vuoi variare le spaziature cambia il N° in più o in meno.

Correzioni:
- a mAwy …aggiungi dopo il primo ti in rosso
- M7A e ti …formano rnpy= ti …………………a te la traduzione
- imw=k …(abbreviazione) viaggiare=tu
- Hr …sul, attraverso
- pt …cielo
- m htp … in pace
- dg=k …Guardare= tu ( il verbo guardare manca di qualsiasi indicativo ed è una logica stesura della frase.
- ra …(sei nel giusto, o letterale: sole divino)
- m Axt …all’orizzonte ( il segno sconosciuto forse ne fa parte ?)
- mt=k …morire=tu/tuo (la m non è prep. ma fa parte della parola morire)
- dt …giusto [SM=g999105]
- nHH …giusto [SM=g999105]

mt=k Dt nHH: questa frase, lett. morire tuo eternamente.., puoi intenderla come negazione; tu non morirai per sempre (mai) … in eterno.

Cerca di avere pazienza, la cosa non è complessa ma necessità di un po’di concentrazione.
PS. spero di non aver saltato nulla !!!
Ciao ..Nec
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
05/07/2015 14:15
 
Quota

Ciao Nec,
grazie per la correzione e per Jsesh, almeno ora è un po' più ordinato; ho provato a correggere e a fare la traduzione:



La traduzione di rnpy=ti l'ho cercata su vari vocabolari, quella che mi sembrava più adatta al contesto è anno/annuale, però non c'era nei vocabolari "ti", forse ho "forzato" un po' la traduzione...

Ciao grazie
Anna

OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
05/07/2015 21:17
 
Quota

La traduzione è molto buona, ottimo. [SM=g999097] Per:
rnpy=ti … = giovane (oltre Openg., Faulk.p.150), ti = può definirsi particella pronominale, tu, te, ti.
La traduzione definitiva la proporrei così:

Osiri Ibi ? * giustificato. Ti rinnovi e ringiovanisci. Tu viaggi attraverso il cielo
in pace. Tu guardi il dio Ra (oppure: il sole divino) all'orizzonte . Tu non morirai mai, per l'eternità.


Nota: il nome in effetti , è solo scritto Ib (perché ? )

Ecco la liea alla destra del Djed, incompleta per mancanza di foto del lato destro…!



Stessa procedura della precedente.

Ciao, ...Nec.
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 2 3 4 5 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 15:02. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.