Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su




Discussioni Recenti
 
Pagina precedente | « 3 4 5 | Pagina successiva

Scheda illustrativa e traduzione dei testi di un capolavoro.

Ultimo Aggiornamento: 17/11/2015 13:35
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
15/09/2015 14:49
 
Quota

Ciao Nec,
grazie per i tuoi chiarimenti; ho provato a fare la traslitterazione e la traduzione letterale:



Ciao grazie
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
15/09/2015 21:22
 
Quota

Ciao Anna,
La prima parte della frase di cui ci siamo occupati va bene.
Solo per chiarire i passaggi:
1 - sono venuto per… essere io ( ovvero: da parte di me) a proteggere il tuo corpo…
come lettura:
2 - io sono venuto… per proteggere il tuo corpo…
o variante:
3 - sono venuto per …essere io il protettore delle tue membra

La seconda parte incomincia con s davanti a un verbo . In questo caso la s diventa un causativo.
Ciò vuol dire che in certi verbi che ne hanno necessità, l’aggiunta iniziale di s si trasforma in: fare che (sia) segue… verbo:
il verbo che segue s nel nostro caso, è rwd con anomala inversione di w e r ma con determinativo T12 ben visibile. I termini di traduzione sono diversi. io ti proporrei…prosperare.
Segue preposizione e pronome personale.
Per mn, ha il segno in rosso inserito che non ho trovato, lo considererei come : stabile/stabilmente, duraturo/a

[SM=g999100] ...Nec
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
18/09/2015 14:10
 
Quota

Ciao Nec,
grazie per le tue spiegazioni; ho provato a correggere, spero senza troppi errori:



Ciao grazie
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
18/09/2015 20:52
 
Quota

Ciao Anna,
non si può parlare di errori, ma di un uso “poco elastico” delle preposizioni seguite da pronome,
in questo caso n=i .
Vero è che n viene indicata in generale e comunemente come dativo, (dare a/per..), però vi è anche l’utilizzo di: da parte (di) .
La frase: la tua casa prosperi a me ha un significato che lascia dubbi .
Più lineare è: la tua casa prosperi , da parte di me (=per merito/il fare mio).

Definirei allora la frase in: far si che la tua casa, per me, prosperi stabilmente (o, in modo duraturo.)

Versione di lettura completa:
Io sono venuto per proteggere il tuo corpo, e fare prosperare la tua casa stabilmente.

[SM=g999100] ...Nec.
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
15/11/2015 20:58
 
Quota

Credo sia tornato il momento di riporre mano a questa traduzione, sospesa momentaneamente per fare "un po' di ripasso" delle farsi verbali.
L'invito è rivolto sempre a chi si vuole cimentare in questo "lavoro".
Per fare il punto, allego l'immagine complessiva del testo già tradotto:




Se manca qualcosa sono qui ... [SM=x822706]

[SM=g999100] ...Nec.
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
17/11/2015 12:18
 
Quota

Ciao Nec,
ho dato un'occhiata alle due linee orizzontali a destra e a sinistra del Djed e vorrei chiederti due chiarimenti sulla linea a sinistra del Djed:

- il segno D32D che hai inserito, che è ben visibile, non ha una traslitterazione? ho guardato su Openglyph e non l'ho trovata (ho visto che anche tu hai lasciato un ? )
- nella traslitterazione della parola Ra (N5-R8), perché dopo ra, hai scritto anche nTr? mi sembra di ricordare che la trascrizione della parola "Dio" non fosse da mettere (ma forse mi sbaglio)

Proseguo a controllare il resto della mia traduzione.

Grazie ciao
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
17/11/2015 13:35
 
Quota

Per il segno D32D, l’ho lasciato in rosso, perché dovrebbe essere l’identificativo della parola precedente,
non ne sono certo, e del resto non sono riuscito a trovare null’altro. In Openglyp non è inserito, guarda in Jshes, (dalla versione 5.4 in poi.) nell’elenco incluso.

Su ra-nTr hai perfettamente ragione. Mi sono lasciato “convincere” dal testo: tu guardi ra….(qui nTr non serve) ma se leggi: tu guardi il sole divino… (la traslitterazione può cambiare).
Le ho citate entrambe lasciando nTr (non so se sono nel giusto ?)

[SM=g999100] ...Nec.
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | « 3 4 5 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 01:25. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.