È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.
Ti piace questo Forum? Dillo ai tuoi Amici su




Discussioni Recenti
 

Corso di geroglifico: Esercizio N.ro 16 – Traduzione a scelta.

Ultimo Aggiornamento: 23/08/2016 20:59
Autore
Vota | Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
20/11/2014 18:40
 
Quota

Prima di tutto, complimenti per l’impaginazione , veramente ottima. [SM=g999097]

Osservazioni:
Lin. 1 - Niente da segnalare, OK.

Lin. 2 - I segni in rosso, nb.n. Si tratta di aggettivo e preposizione: ogni, tutto - al, per, verso, e si legano alla parola precedente. In questo caso, vita, forza e stabilità, vanno preceduti da, ogni e seguiti da, al, per il, … (signore)…ecc.
- invece per di.n n=k traslitterazione giusta, ma il pronome k è tradotto lui invece di tu/tuo = ti ho dato ogni…ecc.

Lin.3 - il segno in rosso; si tratta di Mut - mwt in grafia che trovi in Gard.p.469 . I segni come li hai disposti risultano invertiti.

Lin.4 - ipt swt, come traslitterazione è errata e si riferisca Karnak come città. La traslitterazione è invece iSrw = Iseru o Isheru lago sacro nel recinto del tempio di Karnak.

Lin.5 - la parte in rosso sono due parole: pt e Hnwt e vanno lette collegate alla frase della Lin. 4.

Lin.6 - Qui quello che ti confonde il testo (peraltro giusto se preso singolarmente) è la posizione dei tre segni iniziali, e dei due finali. (Rivedilo).

Lin.7 - il segno in rosso fa parte della parola aA (grande). Per anteposizione onorifica di Amon-Ra e di tutte le sue “titolature”, il parola mry, (amato) è relegato alla fine, ma può essere inserito in altre posizioni per regolarizzare la lettura.

A questo punto credo basti reinserire il testo completo “di lettura”

Ciao Nec.
OFFLINE
Post: 934
Post: 934
Registrato il: 24/11/2008
Artista del Re
21/11/2014 12:23
 
Quota

Ciao Nec,
grazie per le tue correzioni; ecco la traduzione finale:



Ciao
Anna
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
21/11/2014 17:47
 
Quota

Con il riassunto del testo completo di Anna, è terminata la traduzione di questo testo.
A breve uno nuovo.

Ciao ...Nec
OFFLINE
Post: 135
Post: 135
Registrato il: 01/07/2016

EgiTToPhiLo/a
Suddito
....
22/08/2016 17:07
 
Quota

Salve Nec,
Spero di non dare alcun fastidio "riaprendo" questa conversazione già chiusa da tempo.
Mi piacerebbe tradurre il testo della triade (mi sembra interessante, non so dirti il perchè [SM=g999107] ), ma come sempre vorrei sapere da te se sono all'altezza del testo oppure no.

Grazie,
Simone
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
22/08/2016 21:02
 
Quota

Assolutamente nessun fastidio, anzi...!

Per la traduzione della "Triade" non ci sono particolari difficoltà, le frasi e le parole sono quasi tutte
convenzionali.
Provaci pure, anche se la traduzione è stata già fatta da Anna, perciò evita di "sbirciare".

[SM=g999100] ...Nec.
OFFLINE
Post: 135
Post: 135
Registrato il: 01/07/2016

EgiTToPhiLo/a
Suddito
....
22/08/2016 21:13
 
Quota

Non preoccuparti, non copieró! [SM=x822711] in fondo sono venuto qui perchè volevo imparare qualcosa, copiare sarebbe uno spreco di tempo, no?
Domani inizio, poi ci sentiamo su facebook a traduzione finita.

Ciao,
Simone.

PS: per la stele di Qadesh, io ho finito la traduzione. Quando sei pronto anche tu la rivediamo?
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
22/08/2016 22:41
 
Quota

A questo punto, perchè non inserisci l'immagine della stele di Quadesh, e magari la trascrizione
con l'editor, così i lettori sanno di cosa si tratta [SM=x822723]

[SM=g999100] ...Nec.
OFFLINE
Post: 135
Post: 135
Registrato il: 01/07/2016

EgiTToPhiLo/a
Suddito
....
23/08/2016 12:10
 
Quota

Certamente.

La stele è quella di Torino n.50066. E' una preghiera da parte dello scriba Ramose II alla dea Qadesh (dea della fertilità, rappresentata nuda sul suo animale simbolo, il leone) affinchè lo scriba e la moglie Moutemouia avessero eredi.

Questa è la stele:


Questa è la mia trascrizione:
[Modificato da Sandan.rnw 23/08/2016 12:11]
OFFLINE
Post: 1.843
Post: 1.843
Registrato il: 19/06/2012

EgiTToPhiLo/a
Scriba
Maestro degli Scribi
23/08/2016 18:57
 
Quota

Se vuoi cominciare la traduzione vai pure.
Spezzetta però le frasi, in modo che sia più semplice discuterne.
Le modalità sono le solite.

[SM=g999100] ...Nec.
OFFLINE
Post: 135
Post: 135
Registrato il: 01/07/2016

EgiTToPhiLo/a
Suddito
....
23/08/2016 18:59
 
Quota

Ti riferisci alla stele di Qadesh o alla triade?
Nuova Discussione
 | 
Rispondi

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 14:45. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com

Discussioni Recenti






ATTENZIONE!
Tutto quello che viene pubblicato nei forum di Freeforumzone S.n.c. e' sotto il nostro copyright e non puo' essere ridistribuito senza autorizzazione dell'Autore del messaggio e dell'Amministratore.
Tutti i contenuti (codice di programmazione, grafiche, testi, tabelle, immagini, e ogni altra informazione disponibile in qualunque forma) sono protetti ai sensi della normativa Italiana ed Europea in materia di opere dell'ingegno.
Ogni prodotto o Societa' menzionati sono marchi dei rispettivi proprietari o titolari e possono essere protetti da brevetti e/o copyright concessi o registrati presso le autorita' preposte.




Portale Chi Siamo Archeologando Articoli Forum WiKiHiero


Qualità e pertinenza certificata da


Dedico EgiTToPhiLìa a colui che ha saputo insegnarmi che cos'è l'umiltà, senza parole, ma coi gesti e con l'esempio quotidiano.
Un'altra delle ragioni per cui l'ho amato, e lo amo, più di chiunque altro. Oggi ch'egli vive ancora, e per sempre, dentro il mio cuore, dedico EgiTToPhiLìa a...
... mio padre.

© Egittophilìa, 2005 - 2016. All rights reserved.