È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Chi e cosa è la Stella del Mattino nei Testi delle Piramidi

  • Messaggi
  • OFFLINE
    Biceleon
    Post: 798
    Post: 612
    Registrato il: 21/10/2006

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    00 27/10/2011 11:59
    Ho un dubbio sulla corretta traduzione/attribuzione fatta da Faulkner riguardo la parola Duat (Dwȝ.t), riporto alcuni versi che mi sono stati segnalati, credo citati nel libro di Robert Bauval Il Mistero di Orione:

    "La sorella del re (morto) è Sothis, la progenie del re è la Stella del Mattino..." (pt 357, 929, 935, 1707)

    I suddetti versi così li traduce Mercer:

    357a. The sister of N. is Sothis; the mother of N. is the morning star. (Sethe)
    929b. the sister of N. is Sothis; the mother of N. is the morning star.
    935c. The sister of N. is Sothis; the mother of N. is the morning star.

    Traduzione: La sorella di N. è Sothis, la madre di N. è la stella del mattino.

    1707a. Thy sister is Sothis; thy mother (bearer) is the morning star;

    Traduzione: Tua sorella è Sothis, tua madre (portatrice ?) è la stella del mattino.

    La stessa frase la si trova anche al verso 341c:

    Mercer: His sister is Sothis; his mother is the Dwȝ.t (morning star). (Sethe)

    Prima di un possibile approfondimento sulla Stella del Mattino mi piacerebbe sapere se è possibile la traduzione di Faulkner, cioè che la Stella del Mattino sia “progenie” del Re, visto che altri riportano “madre” o “sorella” (Allen).
  • OFFLINE
    roberta.maat
    Post: 4.090
    Post: 4.089
    Registrato il: 04/04/2007
    Scriba Reale
    La Divina Cantatrice
    - HdjetmeMaat
    MerytAton Sitenjterw -
    00 27/10/2011 15:19
    La parola indagata è questa ?
    N14X1H8I12


  • OFFLINE
    Biceleon
    Post: 798
    Post: 612
    Registrato il: 21/10/2006

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    00 27/10/2011 15:57
    Re:
    roberta.maat, 27/10/2011 15.19:

    La parola indagata è questa ?
    N14X1H8I12





    Non saprei...Sethe l'ha riportata in modo un po diverso nei due link che ho segnalato.
    Rimane poi il discorso su progenie/madre/sorella

  • OFFLINE
    ACUSinpw
    Post: 1.157
    Post: 1.157
    Registrato il: 23/10/2009
    Scriba Guardiano
    Scriba

    Akhu-en-inpu
    Haw-erhefetkher-netjeru
    Gemet-ef-reh-neb
    00 28/10/2011 09:21
    Uhm per quanto mi ricordi (sono un po' arrugginito in geroglifico)
    di 341c può essere tradotto "figlio suo" in quanto il primo segno "ms" (lo stesso che si trova nei nomi di RaMESse, ThutMOSi, ecc..) viene spesso tradotto con "figlio di" e il secondo segno "tj" è pronome femminile (quindi "suo")...
    Io lo tradurrei, a vista, "figlio suo"...

  • OFFLINE
    Biceleon
    Post: 798
    Post: 612
    Registrato il: 21/10/2006

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    00 28/10/2011 11:34
    Re:
    ACUSinpw, 28/10/2011 09.21:

    Uhm per quanto mi ricordi (sono un po' arrugginito in geroglifico)
    di 341c può essere tradotto "figlio suo" in quanto il primo segno "ms" (lo stesso che si trova nei nomi di RaMESse, ThutMOSi, ecc..) viene spesso tradotto con "figlio di" e il secondo segno "tj" è pronome femminile (quindi "suo")...
    Io lo tradurrei, a vista, "figlio suo"...



    RaMESse, = Generato da Ra
    ThutMOSi = Generato da Thut

    Più che figlio il termine ms che tra l'altro significa portare, presentare, tendere, credo debba tradursi con generato, è da capire dal contesto se sia più giusto tradurre “suo generato” o “sua generatrice”, nel primo caso avremmo che la Stella del Mattino è il figlio/a del Re, nel secondo caso avremmo l'opposto ciò che il Re è il figlio della Stella del Mattino.

    [Modificato da Biceleon 28/10/2011 11:35]
  • OFFLINE
    roberta.maat
    Post: 4.090
    Post: 4.089
    Registrato il: 04/04/2007
    Scriba Reale
    La Divina Cantatrice
    - HdjetmeMaat
    MerytAton Sitenjterw -
    00 28/10/2011 19:19
    Se "tj" è pronome femminile allora Sothis ,l'astro, è femminile e personificato in qualità di donna e quindi genera.
  • OFFLINE
    Biceleon
    Post: 798
    Post: 612
    Registrato il: 21/10/2006

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    00 28/10/2011 23:15
    Re:
    roberta.maat, 28/10/2011 19.19:

    Se "tj" è pronome femminile allora Sothis ,l'astro, è femminile e personificato in qualità di donna e quindi genera.



    Se si legge il contesto non mi sembra che suo/a sia da riferirsi a Sothis


  • OFFLINE
    roberta.maat
    Post: 4.090
    Post: 4.089
    Registrato il: 04/04/2007
    Scriba Reale
    La Divina Cantatrice
    - HdjetmeMaat
    MerytAton Sitenjterw -
    00 29/10/2011 08:44
    Giusto, ho sbagliato, avrei dovuto scrivere Duat.
  • OFFLINE
    Biceleon
    Post: 798
    Post: 612
    Registrato il: 21/10/2006

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    00 29/10/2011 11:46
    Re:
    roberta.maat, 29/10/2011 08.44:

    Giusto, ho sbagliato, avrei dovuto scrivere Duat.



    Quindi secondo te è giusta la versione di Mercer anziché quella di Faulkner?


  • OFFLINE
    roberta.maat
    Post: 4.090
    Post: 4.089
    Registrato il: 04/04/2007
    Scriba Reale
    La Divina Cantatrice
    - HdjetmeMaat
    MerytAton Sitenjterw -
    00 29/10/2011 14:38
    Secondo me è così, ma non puoi fidarti molto perchè non sono così padrona della grammatica geroglifica......ho tanta strada da fare ancora prima di avere una idea certa !

    Spero che vengano in tuo aiuto egittophili esperti.
1