Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Stele commemorativa di Samontuoser dal ME di Firenze

  • Messaggi
  • OFFLINE
    Sandan.rnw
    Post: 135
    Post: 135
    Registrato il: 01/07/2016

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    ....
    00 03/09/2019 17:44
    Ciao Hor,
    Riguardo a s(y) (giacchè questa è l'unica possibile interpretazione di quell'S29), devo ammettere che ha mandato in confusione anche me. Inizialmente volevo attribuirlo a niwt, che è grammaticalmente plausibile, ma non tanto convincente dal punto di vista del significato. Sul Wörterbuch, piuttosto, ho trovato questa voce:

    Purtroppo non trovo il significato preciso di "Trankstelle", che non compare in nessun dizionario online nè in quelli cartacei che possiedo. Si tratta sicuramente di qualcosa per conservare l'acqua (Trank Aspetto che anche Nec scriva la sua!

    Ciao. [SM=x822709]

    PS: Scusa, ma non ho capito a cosa ti riferivi quando hai nominato la tilde e i punti!
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 03/09/2019 19:12
    analisi linea 5:

    m smyt=f … Nella sua necropoli

    ir.n=f Lett. il fare da parte di me. Si può tradurre a discrezione rispetto al prosieguo della farse.
    Esempio per seguire il testo letterale …Io ho fatto bere…(da swr consumare bevanda, bere ; Faulk.p.217
    (qui vedi la differenza della punteggiatura, io uso quella classica)

    swrt - drink supply - fornitura di acqua ? Davies,Rekh, làm.122,31(A); Faulk.p.217
    Variante del determinativo in cui si da una traduzione che indirizza il senso della frase. (almeno secondo me)

    n niwt=fper la sua città.

    DAi=i - traghettare (un/uno/attraverso il cielo, un corso d'acqua); Faulkner p. 318
    lett. traghettare da parte di me.

    Traduzione:

    1 - (nella sua necropoli). Ho istituito approvvigionamento idrico alla mia città. Ho trasportato/traghettato…

    2 - (nella sua necropoli). Ho approvvigionato l’acqua per la mia città. Ho trasportato/traghettato…

    A dopo il proseguimento della frase linea successiva.


    Hor:
    PS. Per la tilde, se non hai la tastiera che lo indica fai così. Per il lavoro si fa quel che si può. E' anche per questo che consiglio di spezzare le frasi. si fa prima e non si crea una descrizione troppo voluminosa.

    Ciao a tutti

    ...Nec.
    [Modificato da nectanebo 03/09/2019 19:16]
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 03/09/2019 22:33
    Rientro un po’ in anticipo per esporre un’idea su S29 = s, collocato in quella posizione.

    Secondo me dovrebbe essere sn Pron. Person. Dipendente 3° pers.plur. = loro, essi
    Lo suggerisce il contesto della frase:

    DAi=i - traghettare
    s(n) m dpt=i - loro, essi = (gente/persone in generale), con la mia barca

    Io ho traghettato loro con la mia barca.

    Ipotizzo si tratti di errore o dimenticanza dello scriba.

    ...Nec.
  • OFFLINE
    Sandan.rnw
    Post: 135
    Post: 135
    Registrato il: 01/07/2016

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    ....
    00 04/09/2019 19:03
    Ciao Nec,
    non sarebbe più facile considerare S29 come una scrittura di s(y) da collegare a niwt o, più probabilmente, a swrt? In tutta sincerità, credo che in questo modo ci semplificheremmo di molto la vita, perchè non dovremmo motivarci due cose:
    1- La mancanza di n, che come hai detto tu potrebbe essere una dimenticanza dello scriba, ma mi sembra francamente un'ipotesi difficile da considerare dal momento che non ci troviamo davanti ad una formula ricorrente;
    2-A cosa si riferirebbe l'essi della traduzione, tanto più alla luce del fatto che neanche dopo ci sono riferimenti a nomi plurali di persona (c'è solo xrp, che mi pare troppo lontano; ma ne parleremo tra poco...)

    Ciao. [SM=x822709]
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 05/09/2019 18:33
    In effetti con un'interpretazione semplice potrebbe essere:
    ir~n=j "io ho fatto /procurato"
    swr.t "una fornitura di acqua"
    n njw.t=j "per la mia città"
    D3~n=j s(y) "e l'ho traghettata/trasportata"
    m dp.t=j "sulla mia barca"

    Poi ovviamente altre interpretazioni sono possibili, non so cosa dicono in merito fonti più autorevoli.

    PS il comando charmap è favoloso!
    Hor
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 05/09/2019 20:28
    La traduzione che presenti è l'ipotesi più plausibile.

    Non ricordo più chi, ma un illustre egittologo ha definito la scrittura geroglifica
    una scienza imperfetta. Non sono queste le sue parole ma il senso è quello.
    Basta leggere di un testo le varie traduzioni per capire quanto giuste siano le parole citate

    Focalizzarsi, e magari ostinarsi su s(y) o sn, è ben poca cosa. Oltretutto
    Schiaparelli propone sw.

    Bene per la tilde.
    Ho notato che ognuno di noi ha il suo modo di trascrivere la traslitterazione.
    Nessun problema, c'è la massima libertà. L'importante è capirci.

    ...Nec
  • OFFLINE
    Sandan.rnw
    Post: 135
    Post: 135
    Registrato il: 01/07/2016

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    ....
    00 06/09/2019 19:27
    Riporto a questo punto le ultime due linee, con le dovute precisazioni:

    Hr introduce un complemento di limitazione, specificando l'ambito in cui il soggetto era abile.
    xrp mrt.f:
    Per xrp non trovo il riferimento preciso, ma non mancano occasioni in cui esso presenta due determinativi:


    Per la grafia di mrt.f riporto il WB:

    in cui riporta la possibilità di A1-Z2 come soli determinativi.

    r iwt-ra: come prima per Hr, anche qui la preposizione regge un infinito. Il genitivo diretto è l'unica possibile spiegazione per la successione iwt ra, giacchè il verbo è sempre intransitivo e non è attestato alcun uso con l'oggetto diretto.
    nfr.n.i im.f: si tratta di una di quelle che Allen definisce "Unmarked relative clauses". Letteralmente, "(...) la venuta del giorno, sono diventato eccellente in esso". Per nfr.n.i vale quanto scritto in Allen 17.3 (se usate la terza edizione; se usate ancora la seconda, allora è al paragrafo 18.3):


    Quando un "verbo aggettivale" viene usato al perfetto [=alla sDm.n.f], esprime l'acquisizione di una qualità. Spss.n.(i), per esempio, significa "io sono diventato nobile".



    di.n.i st n sA.i m imt-pr: st è forma particolare del pronome dipendente per indicare "esso". La presenza del doppio A1 potrebbe anche essere interpretata come un duale, ma francamente credo sia più sensato supporre che in questo modo lo scriba non volesse lasciare dubbi rispetto all'appartenenza del sA in questione: si tratta comunque di una dichiarazione di testamento, per cui essere precisi nel dire "mio figlio" pare una prudenza più che giustificata (un solo determinativo avrebbe potuto essere tanto un pronome, sA.i, quanto un semplice determinativo, sA).

    La scrittura di imt-pr sembra essere giustificabile con una mancanza di spazio: Dopo Y1, dovrebbe esserci un Z2 che manca. La frase compare anche nel Thesaurus:

    Siccome imt-pr indica non tanto il documento del testamento, quanto l'insieme delle proprietà di una persona che costituiscono l'eredità dei figli, interpreto m come un "m predicativo", da tradursi con "come", "in qualità di", piuttosto che "in".

    Aspetto i vostri pareri.
    Ciao. [SM=x822709]

  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 06/09/2019 21:34
    Bravo simone. La tua analisi è più che completa.
    Non c’è da aggiungere altro. Mi limito a dare un’altra versione, sempre a dimostrare che, nel tradurre, il libero uso delle parole, il rispetto dello scritto geroglifico, porta ad alcune differenze.

    Io sono stato un uomo accorto nel dirigere i propri subordinati, finché è giunto
    il giorno in cui sono diventato beato. Ho trasmesso ciò a mio figlio per testamento.


    Ottimo finale se Horemhat è d'accordo.

    ...Nec.
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 07/09/2019 17:27
    Per me la traduzione è ottima sia nella versione più letterale che prosaica.
    Direi che la nostra traduzione è finita.

    Di questa stele mi ha in colpito in particolare l'incipit :"Si ricordino di Samontuoser..."; considerando il nostro lavoro e tutte le visualizzazioni (più di 1000)... beh forse il suo obiettivo è stato raggiunto!

    Per me questa è stata la prima esperienza del genere, è stato veramente piacevole e divertente lavorare con voi, confido in future traduzioni!

    A presto!

    Horemhat
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 07/09/2019 18:19
    Era da molto che non mi divertivo così.
    E'stato piacevole, e considerando i contatti, ha incuriosito parecchio i lettori.

    Gli appassionati di geroglifici non devono sentirsi a disagio perchè il loro livello
    di preparazione non gli permette di seguire appieno gli scambi.
    Qualche domanda semplice si può fare e sarò, e penso, saremo, disponibilissimi a rispondere.

    Come ultimo arrivato, Hor, spetta a te se vuoi, la scelta di una nuova traduzione.

    Solo un consiglio: meglio scegliere stele poco conosciute, brevi e che non siano tradotte in Italiano.
    Il nostro lavoro può colmare quest'ultima lacuna.

    Ciao ...Nec
6