È soltanto un Pokémon con le armi o è un qualcosa di più? Vieni a parlarne su Award & Oscar!

Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Stele commemorativa di Samontuoser dal ME di Firenze

  • Messaggi
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 01/09/2019 14:17
    Sinceramente questa riga mi aveva messo in difficoltà, la traduzione di ink come “io sono uno (in possesso di)” per me non era così immediata. L’altra cosa che mi tornava poco era l’aggettivo che precede i sostantivi.
    Comunque darei per buona la riga visto gli appoggi bibliografici e passerei alla prossima.
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 01/09/2019 14:29
    ...ed ora provo a mettere una immagine.
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 01/09/2019 14:56
    Ho messo l'inizio della prossima frase per fare un po' di esercizio.
    Se avete dubbi sulle righe che precedono interrompetemi senza problemi...

    ink qd wsḫ m njw.t=f
    La traduzione che ho dato mi sembra troppo semplicistica:
    <>.

    Le cose che mi tornano poco sono qd scritto con A158 (che farebbe riferimento al mestiere di vasaio che però escluderei) e wsḫ scritto con S11 (collare ornamentale).
    Considerando che pr-wr viene solitamente tradotto come "santuario" ho il sospetto che pr-wsḫ possa avere un significato analogo che però non ho trovato.

    Attendo un vostro parere
    Hor
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 01/09/2019 14:58
    non ha messo la traduzione, la aggiungo
    io sono uno che ha costruito una "casa ampia" nella sua città
  • OFFLINE
    Sandan.rnw
    Post: 135
    Post: 135
    Registrato il: 01/07/2016

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    ....
    00 01/09/2019 16:11
    Ciao Hor!
    Come determinativo di qd credo sia rappresentato A36; più che un riferimento all'attività specifica del vasaio, io lo ricondurrei al lavoro artigiano come manifestazione concreta del costruire, del creare umano, vale a dire del plasmare un materiale per produrre qualcosa.
    L'uso di S11, invece, suppongo possa derivare da una contaminazione della scrittura di wsx aggettivo da parte di wsx nome, "ampio collare".
    Io ho tradotto semplicemente "ampia casa", senza farmi troppi problemi, visto che la frase continua, secondo la mia traduzione, così:

    Da questa traduzione letterale deriva: "Io ho costruito... ed ho scavato..."

    Ciao. [SM=x822709]
    [Modificato da Sandan.rnw 01/09/2019 16:12]
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 01/09/2019 16:59
    In effetti avrebbe senso...
    Aspettiamo le considerazioni di Nec prima di andare avanti...
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 01/09/2019 20:44

    Ho messo l'inizio della prossima frase per fare un po' di esercizio.
    Se avete dubbi sulle righe che precedono interrompetemi senza problemi...

    ink qd wsḫ m njw.t=f
    La traduzione che ho dato mi sembra troppo semplicistica:



    Horemhat, mi allineo alla tua trascrizione/traduzione
    Il segno A158E essendo in posizione seduta su sgabello non sembra il segno giusto. Del resto è difficile identificarlo con certezza. Io propongo A153, anche se in generale viene usato il segno A35.

    Il qD di Hor mi sembra più corretto di md di Simone di cui non ho trovato riferimenti a “costruire”.

    wsx : può essere una variante nel senso di ampio, grande non riferito certamente a un collare ma, come logico, a una casa. (Riferimento TLA. a fine pagina).

    La trascrizione m=niwt.f non segue la codifica standard (m niwt=f …nella sua città) come mai ?

    SAd is – scavare tomba non pone problemi.

    Traduzione:
    ink qd pr wsx m niwt=f SAd is
    Io sono colui che ha costruito una grande casa nella sua città, e ha scavato una tomba nella sua necropoli.

  • OFFLINE
    Sandan.rnw
    Post: 135
    Post: 135
    Registrato il: 01/07/2016

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    ....
    00 02/09/2019 13:03
    Ciao Nec,
    Scusami per md - si tratta di un errore di battitura.
    Riguardo la traslitterazione, io mi attengo al metodo usato da Allen nell'Egyptian Grammar: in questo caso, scriverei m niwt.f. Il segno "=" lo uso io per comodità mentre traduco, ma a fine lavoro andrebbe eliminato.
    Continuo a questo punto la traduzione:


    Qui il riferimento dal Thesaurus (che finalmente ho capito come usare!) rispetto a zwrwt. Non mi è chiaro il segno successivo, qui traslitterato U29, ma la cui forma, onestamente, non mi sembra corrispondere (in particolare per il tagli obliquo verso destra che ha il segno sulla stele):


    Ciao. [SM=x822709]
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 03/09/2019 16:33
    Faccio un'ipotesi di traduzione alla luce delle osservazioni precedenti (ho modificato la mia traduzione precedente che non avevo postato); è leggermente diversa dalla traduzione di Simone (non ho idea di cosa ci sia scritto in tedesco...)

    Nota:
    -il termine swr.wt: prendo atto che vuol dire "cisterna", io avevo trovato "fornitura idrica", secondo me un nome collettivo tornerebbe meglio con la mia interpretazione della s ad inizio del rigo successivo.
    -ho avuto dubbi sulla traduzione della s ad inizio del rigo successivo (poi ho optato per il pronome dipendente s(y))
    -ho reso il compito con un punto in quanto non ho capito come rendere la tilde ~ in jSesh.

    Detto ciò si apra il dibattito
    A presto

    Hor

    PS: Scusate il ritardo ma a volte (purtroppo) devo anche lavorare... [SM=x822717]
  • OFFLINE
    Horemhat
    Post: 232
    Post: 232
    Registrato il: 14/08/2019

    EgiTToPhiLo/a
    Artista del Re
    Wab di Sekhmet
    00 03/09/2019 16:44
    A completamento della nota precedente:
    il termine "producevo" secondo me non è corretto: essendo ir~n=i un compiuto non dovremmo tradurlo con un imperfetto ma con un passato prossimo dunque "io ho prodotto"
5