Egittophilìa Forum dedicato all'antico Egitto e all'Egittologia. Storia e Mnemostoria dell'Antico Egitto, ossia la storia per come recepita, nel tentativo di comprendere la storia per come stata.

Esercizio di traduzione: Plaque di…?

  • Messaggi
  • OFFLINE
    GammaOrionis
    Post: 34
    Post: 34
    Registrato il: 10/03/2017

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    00 07/04/2017 14:51
    Ho apportato alcune correzioni,ma una parte mi sfugge ancora.



    Vita a Ra, Toro possente, Amon fa si che Egli sia vittorioso a Tebe

    N28 non so dove metterlo.
  • OFFLINE
    GammaOrionis
    Post: 34
    Post: 34
    Registrato il: 10/03/2017

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    00 07/04/2017 15:35
    Intanto ho portato avanti anche il secondo nome.



    Le due Signore, grande monumento a Karnak, tutta la potenza ? dei Due Regni, la regalità che dura in cielo come Ra.

    Ho guardato nella lista dei segni allargata, è ho scelto A261 anche se mi sembra un uomo con in mano un vanga seduto su un serpente,ma l'unico simile col serpente A403 stava in piedi....
    Sarebbe un determinativo comunque???
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 07/04/2017 21:52
    Molto bene , mi state mettendo a dura prova .. [SM=g999097] .
    Se, come credo, avete fatto ricerche sulla rete sulla titolatura di Psusenne I, avrete notato che la parte iniziale non è tradotta.
    Essendo il primo nome della titoltura reale denominato : Horus name, è logico interpretarlo come tale. La scrittura non canonica, non dovrebbe modificare il senso di interpretazione, traslitterato perciò in Hr e tradotto Horus….ma questa è una mia interpretazione. (IL segno G105, non ha traslitterazione specifica).

    Avete entrambe inserito il segno G105, che NON è la rappresentazione della collana, dimenticandovi dell’ edit group che trovate nel menù a tendina, denominata: Text Manipolation.
    Questo vi permetterà di creare la posizione esatta dei segni con questo risultato:



    Nella traduzione, anche qui, la ricerca in rete da esiti discordanti, specialmente per la sequenza: m dd imn wsr. Viene segnalato con un ?, oppure viene tradotto con braccia, stranamente davanti al nome Amon, passaggio questo saltato da Anna.
    Poi il finale, sxay non inserito da parte di Gamma.
    Qui c’è un’inversione dei segni da parte dello scriba/orefice: correttamente va scritto = sxay m

    La frase io la tradurrei così, utilizzando al meglio tutte le parole.

    Viva Horus, toro possente. Possa dare ( =nel dare) Amon la potenza e lo splendore, nel farlo apparire in gloria in Tebe.

    Prendo fiato… la linea successiva la vediamo dopo l’intervento di Anna. C’è comunque qualche errore nella tua trascrizione Gamma, in special modo il segno A261, molto distante da G45 (corretto).

    [SM=g999100] ...Nec
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 08/04/2017 12:02
    Ciao
    Non ho connessione internet, non posso lavorare, sto usando il telefono. Se volete proseguire non c è problema, scusate.
    Ciao Anna
  • OFFLINE
    GammaOrionis
    Post: 34
    Post: 34
    Registrato il: 10/03/2017

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    00 08/04/2017 13:28
    Non ci corre dietro nessuno.
    :)

    Nel frattempo visto che sono particolarmente refrattaria nella traduzione dei cartigli dove potrei rimediare alcuni esercizi (a parte quelli nella lezione apposita che ho già eseguito [la lezione apposita sui cartigli non questa],ma con scarso successo)??? [SM=x822737]


    [Modificato da GammaOrionis 08/04/2017 13:32]
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 08/04/2017 18:27
    E’ vero, non c’è nessuna fretta, e poi, essere gentili, non costa nulla. A presto Anna.

    Non so se ai “spulciato” bene Egittophilia, ma questo tema è stato trattato proprio da me,
    è: Corso di geroglifico: Esercizio N.ro 8-ter Cartigli & Titolature Reali
    al link:

    egittophilia.freeforumzone.com/d/10876903/-/discussione.aspx

    E’ già stato concluso proprio da Anna, ma se lo vuoi riprendere andrebbe benone. Parte dalle fasi inziale e avresti le soluzioni e commenti. Se al termine vuoi approfondire prenderemo in esame titolature più complesse, come ad es. quella di Psusenne I ma con i geroglifici editati con Jsesh.

    Fammi sapere ... [SM=g999105]

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    GammaOrionis
    Post: 34
    Post: 34
    Registrato il: 10/03/2017

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    00 09/04/2017 10:25
    Sisi, gli esercizi "vecchi" li ho già ripresi.
    in Jsesh c'è una sezione cartigli? proverò a buttare un occhio.
    Inoltre girovagando stamattina nel forum, nel quale è veramente difficile orientarsi, ho trovato le soluzioni per gli esercizi del Gardiner.
    Visto che pensando nell'altra discussione ci fossero tutti ero andata avanti e avevo fatto anche la 8 e la 9 (o era la 9 e la 10?) se dovessi avere qualche dubbio posso aprire un'altra discussione?
    [Modificato da GammaOrionis 09/04/2017 10:40]
  • OFFLINE
    nectanebo
    Post: 1.843
    Post: 1.843
    Registrato il: 19/06/2012

    EgiTToPhiLo/a
    Scriba
    Maestro degli Scribi
    00 09/04/2017 11:59
    Un forum nasce per questo, domande, risposte e quesiti vari, trattati con le capacità di ognuno.
    L'importante è allargare il campo delle conoscenze.... a livello di appassionati naturalmente.

    Non mi risulta che in Jsesh (originale) ci sia una cartella "cartigli". Quello che puoi trovare lo trovi in Openglyph
    ma sono mie aggiunte (ancora da completare), e se non hai fatto l'aggiornamento non c'è nulla.
    Fammi sapere più in dettaglio.

    [SM=g999100] ...Nec.
  • OFFLINE
    GammaOrionis
    Post: 34
    Post: 34
    Registrato il: 10/03/2017

    EgiTToPhiLo/a
    Suddito
    00 11/04/2017 13:06
    E' stato un lapsus. Pardon. Intendevo Openglyph.
  • OFFLINE
    annaisis
    Post: 934
    Post: 934
    Registrato il: 24/11/2008
    Artista del Re
    00 12/04/2017 22:15
    ciao,
    eccomi tornata, finalmente sono di nuovo "online"; grazie a tutti per avermi aspettata! [SM=x822709]

    Ho provato a tradurre la frase successiva, sperando di non aver fatto troppi errori:



    Non mi è molto chiara la traduzione di G45-I9
    il segno V29 l'ho traslitterato in wAH, ma non ne ho ben capito il significato (sul WB l'ho trovato a p.285 lett.w).

    Grazie ciao
    Anna

4